Der Plural von "blue chip" hat keine vom Singular abweichenden Bedeutungen. Alle Plural-Einträge können meiner Meinung nach deshalb gelöscht werden. (Die Übersetzung "Spitzenpapier" sollte auf jeden Fall den Zusatz "an der Börse" behalten, da es Spitzenpapier auch beim Friseur gibt.)
Das Adjektiv blue-chip habe ich mit Bindestrich gefunden, und es bezieht sich nicht nur auf das Finanzwesen (z. B. blue-chip art).
https://en.oxforddictionaries.com/definition/...
Definition of blue-chip in English:
··
··
··
··
·blue-chip
adjective
·1attributive Denoting companies or their shares considered to be a reliable investment, though less secure than gilt-edged stock.
Example sentences
·1.1 Of the highest quality.
·‘blue-chip art’
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/...
blue-chip in British
(ˌbluːˈtʃɪp)
adjective
1. finance
considered reliable with respect to both dividend income and capital value
Blue chip issues were sharply higher, but the rest of the market actually declined slightly by the end of the day.
2.
denoting something considered to be a valuable and reliable asset; top-quality; first-class
The building's in a blue-chip city-fringe location.
United may have to sell one of their blue-chip Players.