Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Übungstext für eine Prüfung - Indefinido/Imperfecto + Sätze im allgemeinen

    Gegeben

    Übungstext für eine Prüfung

    Richtig?

    Indefinido/Imperfecto + Sätze im allgemeinen

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    El año pasado viajé con mi novia a Asia. Visitamos muchos templos y museos. Volamos de Bangkok a Mandalay. Después fuemos a Bagan. La ciudad era muy agradable. Un día fuemos a un restaurante y comimos un plato tipico de Bagan. Aquel día hacía caliente y ponimos en un jardin. Era muy agradable. Volvimos a Mandalay y volimos a Bali. En Bali la gente era más amable y social. Charlaban mucho con nos. Un día hice muchas deportes en el mar y mi novia compró un mochila. Una vez estaba nadando en el mar, cuando una mujer quería vender muchas cosas a mi novia.

    Kommentar

    Hallo, ich würde gerne wissen ob ich indefinido und imperfecto richtig anwende und ob die Sätze stimmen wie ich sie aufbaue.



    Verfasser He_Man804 (1258023) 14 Jan. 19, 14:22
    Kontext/ Beispiele

    Hier was mir so auffiel:

    Kommentar

    Falsche Bildung:

    fuemos -> fuimos

    volimos -> volamos (oder meinest Du volvimos, und es fehlt nur das "v"?)


    Schreibfehler:

    tipico - típico


    Vokabular:

    an dem Tag war es heiß - ese día hacía calor

    es war ein heißer Tag - (ese) fue/era un día caliente


    poner -> pusimos

    -> aber was willst du sagen? Ihr habt Euch in den Garten getan???

    mit uns -> con nosotros


    el deporte -> mucho deporte -> viel Sport

    (muchos deportes sind viele verschiedene Sportarten)


    la mochila -> una mochila


    Satzkorrektur:

    Una vez estaba nadando en el mar (kein Komma) cuando una mujer quería venderle muchas cosas a mi novia.

    -> Bist Du geschwommen oder Deine Freundin?


    Es ist mir keine falsche Verwendung der Zeiten aufgefallen, wenngleich man sich über das eine oder andere streiten könnte (dazu kommen unsere gramáticos sicherlich auch noch her).


    Für die Zukunft: Lieber solche Fragen ins Sprachlabor einstellen.

    Um beurteilen zu können, ob die Übersetzung korrekt ist, würden wir auch das deutsche Original benötigen - abgesehen davon, dass es dann auch eher um die Inhalte geht.

    #1Verfasserlisalaloca (488291) 14 Jan. 19, 16:39
    Kommentar

    Vielen Dank für die Antwort.


    Die korrekte Bildung für die zwei Verben habe ich verschwitzt. Aber das hätte ich selbst sehen müssen.


    poner habe ich mir in dem Fall fälschlicherweise zu setzen übersetzt. In dem Fall wäre wahrscheinlich estuvimos angebrachter gewesen.


    Das mit den verschiedenen Sportarten war so eigentlich auch angedacht, aber eben mit dem falschen Geschlecht.


    Ich wollte sagen, dass ich geschwommen bin und meiner Freundin in derzeit Dinge verkauft wurden.

    Una vez estaba nadando en el mar cuando una mujer quería vender muchas cosas a mi novia a la playa.


    Wäre das so angebrachter um zu verdeutlichen dass ich schwimme und sie an Land ist?


    Vielen lieben Dank!


    Das nächste mal dann auch im korrekten Forum :)

    #2VerfasserHe_Man804 (1258023) 14 Jan. 19, 17:37
    Kommentar

    >Una vez estaba nadando en el mar, cuando una mujer quería vender muchas cosas a mi novia.


    Dieser Satz ist mindestens von dern Logik her unvollständig, selbst wenn man quería durch quiso ersetzen würde...

    #3Verfasservlad (419882) 14 Jan. 19, 17:40
    Kommentar

    Am Rande : im Wörterbuch findet sich jeweils vor dem Verb ein kleines Tabellensymbol ... ein Klick darauf führt zur Konjugationstabelle ...

    ... hier am Beispiel "poner" : Siehe auch: LEOs Flexionstabelle

    :-)

    #4Verfasserno me bré (700807) 14 Jan. 19, 18:05
    Kommentar

    Hier nochmal Dein veränderter Satz:


    Una vez (yo) estaba nadando en el mar cuando una mujer quería venderle muchas cosas a mi novia a (en la playa).


    Möglicherweise würde der Satz so etwas klarer sein:

    Una vez yo estaba nadando en el mar cuando en la playa una mujer quiso venderle muchas cosas a mi novia.



    a la playa - zum/an den Strand (in Deinem Satz hieße es sogar, dass die Frau dem/an den Strand etwas verkaufen wollte)

    en la playa - am Strand

    #5Verfasserlisalaloca (488291) 14 Jan. 19, 18:21
    Kommentar

    Vielen Dank dafür. Ich seh schon dass ich mich für die anstehende Klausur wohl eher auf einfache Sätze konzentriere, bevor ich mich verkünstel und mich das dann meine Punkte kostet.


    Die kleinen Fehler wie a la playa/ en la playa oder das permanente Vergessen vom Anpassen an das Geschlecht (mucha gente, las personas) werde ich unter Kontrolle kriegen. Das ist ja auch hirnrissig sowas zu übersehen.

    #6VerfasserHe_Man804 (1258023) 14 Jan. 19, 20:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt