Ich bezweifle, dass "impiccione" mit dem "Hans Dampf" übersetzt werden kann. Der Hans Dampf in allen Gassen ist nach meinem Verständnis jemand, der überall dabei ist, mitmischen will, sich aber nicht unbedingt in der Form einmischt, dass er andere dabei stört oder sich in die Angelegenheiten anderer einfach so einmischt.
Auch der "Gschaftlhuber" ist hier eher fehl am Platz, denn dass ist jemand, der im schnöden Eigeninteresse herumnetzwerkt und seine Geschäfte anbahnt, immer auf den eigenen Vorteil bedacht.
Der "impiccione" erscheint mir mehr als ein erwachsener Naseweis (ein Begriff, der im Deutschen eher Kindern vorbehalten ist), einer, der überall seine Nase hereinsteckt, auch wenn es ihn nichts angeht, ein ungefragter Einmischer oder so ähnlich.
Auch die Übersetzung von ficconaso als "Schnüffler" oder "Topfgucker" finde ich nicht gelungen: "Persona indiscreta e molesta, che si intromette in ciò che non la riguarda" erklärt der Hoepli, der Topfgucker ist aber nur neugierig, wie auch der Schnüffler. Auch hier fehlt das Element des Einmischens.
Ein mehr treffender deutscher Begriff ist mir noch nicht eingefallen, sondern nur eine Umschreibung: "Person, die sich in Dinge einmischt, die sie nichts angehen". Vielleicht weiss ja jemand ein passendes Wort oder widerlegt meine Einwände…