Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    "Tyll Ulenspiegel" Daniel Kehlmann (2017) - Text für das Übersetzungsseminar

    Gegeben

    "Tyll Ulenspiegel" Daniel Kehlmann (2017)

    Richtig?

    Text für das Übersetzungsseminar

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Daniel Kehlmann, „Tyll“ (2017)


    "und: „Tyll ist gekommen!“, rief es wieder an der Straße und: „Tyll ist hier!“ aus den Fenstern und: „Der Tyll ist da!“ vom Kirchplatz, auf den nun sein Wagen rollte. Er ließ die Peitsche knallen und stand auf.


    Blitzschnell wurde der Wagen zur Bühne. Die zwei Frauen falteten das Zelt, die junge band ihre Haare zu einem Knoten, setzte ein Krönchen auf, warf sich ein Stück Purpurstoff um, die alte stellte sich vor den Wagen, erhob die Stimmen und begann einen Leiergesang. Ihr Dialekt. Ihr Dialekt klang nach dem Süden, nach den großen Städten Bayerns, und war nicht leicht zu verstehen, aber wir bekamen doch mit, dass es um eine Frau und einen Mann ging, die einander liebten und nicht zueinanderkonnten, weil ein Gewässer sie trennte. Tyll Ulenspiegel nahm ein blaues Tuch, kniete sich hin, schleuderte es, eine Seite festhaltend, von sich, sodass es sich knatternd entrollte; er zog es zurück und schleuderte es wieder weg, zog es zurück, schleuderte es, und wie er auf der einen und die Frau auf der anderen Seite kniete und das Blau zwischen Ihnen wogte, schien da wirklich Wasser zu sein, und die Wellen gingen derart wild auf und nieder, als könnte kein Schiff sie befahren.


    Als die Frau sich aufrichtete und mit schreckensstarrem Gesicht auf die Wogen sah, bemerkten wir mit einem Mal, wie schön sie war. Während sie da stand und die Arme zum Himmel streckte, gehörte sie plötzlich nicht mehr hierher, und keiner von uns vermochte den Blick von ihr zu wenden. Nur aus dem Augenwinkel sahen wir ihren Geliebten springen und tanzen und fuhrwerken und sein Schwert schwingen und mit Drachen und Feinden und Hexen und bösen Königen kämpfen, auf dem schweren Weg zu ihr.


    Das Stück dauerte bis in den Nachmittag. Aber obgleich wir wussten, dass den Kühen die Euter schmerzten, wurde keiner von uns ungeduldig. Die Alte trug Stunde um Stunde vor. Es schien unmöglich, dass jemand sich so viele Verse merken konnte, und einigen von uns kam der Verdacht, dass sie beim Singen erfand. Tyll Ulenspiegels Körper war unterdessen nie in Ruhe, seine Sohlen schienen kaum den Boden zu berühren; wann immer unsere Blicke ihn fanden, war er schon wieder anderswo auf der kleinen Bühne. Am Ende gab es ein Missverständnis: Die schöne Frau hatte sich Gift verschafft, um sich tot zu stellen, und nicht den bösen Vormund heiraten zu müssen, aber die alles erklärende Botschaft an ihren Geliebten war auf dem Weg zu ihm verlorengegangen, und als er, der wahre Bräutigam, der Freund ihrer Seele, zu guter Letzt bei ihrem reglosen Leib ankam, traf ihn der Schreck wie ein Blitzschlag. Eine lange Zeit stand er wie erfroren. Die alte verstummte. Wir hörten den Wind und die nach uns muhenden Kühe. Keiner atmete.“


    ————



    e puoi: „Tyll è venuto! si ascoltava di nuovo per le strada e puoi „Ecco Tyll!“ dalle finestre e „Tyll è qui!“ dalla piazza della chiesa dove arrivava (era arrivata?) la loro carretta. Colpì/(aveva colpito?) con la frusta e si alzò. 


    La carretta si trasformó velocissimo in un palcoscenico (teatro?). Le due donne montarono la tenda/piegarono la tenda. La donna giovane si legò i capelli in una crocchia e si mese una corona piccola e si coprì con un pezzo di stoffa porpora, la donna vecchia si collocò in fronte alla carretta, alzò la voce e cominiciò a cantare/recitare/raccontare una storia accompagnandosi con la lira. 


    Il suo dialetto si sentva dal sud, come quello delle gran città bavarese e non se capiva facilmente. pero noi abbiamo capito che la storia trattava/ trattasse di una donna e di un uomo che si amavano e non riuscivano a riunirsi perché erano separati per l’acqua/gli separava l’acqua. Tyll Ulenspiegel prese un panno azzurro, si inginocchiò tenendolo preso di un lato e lo sbatteva in fronte a se lasciandolo srollare da un colpo facendo rumore /scrociando fortemente poi lo tirava da se e lo sbatteva di nuovo lo tirava e lo sbatteva e lui inginocchiato da un lato e la donna dall’ altro e la stoffa azzurra ondeggiava/dondolava tra loro, pareva da vero di essere l’acqua. E le onde sbattevano tan fortemente su e giù che pareva che nessuna nave potesse navigarle.


    Da quel momento in che la donna si è alzata e rimase spaventata irrigidita mirando l’acqua ci accorgemmo di subito (ci eravamo di subito accorti?) della sua bellezza. Mentre lei tirava le braccia su già non apparteneva più a questo mondo e nessuno riusciva a lasciare di mirarla. Solo con la coda dell’occhio vedemmo (vedevamo?) a suo amato saltare ballare, guidare la carretta e dondolare la spada e lottare con il drago, nemici, streghe e con i re malvagi sul duro cammino a lei. 


    Lo spettacolo è durato fino al pomeriggio. Pero anche se sapevamo che alle mucche dolevano le mammelle nessuno di noi è diventato impaziente (ci era impazientato?). La donna vecchia presentò ora dopo ora sua canzone. Apareva impossibile che qualcuno potesse ricordare tanti versi, e alcuni di noi sospettavano che li componeva cantando. Il corpo di Tyll Ulenspiegel non era nel frattempo mai a riposo. Le sue scarpe apparevano non toccare mai il pavimento sempre che nostre mirate lo incontravano si era già spostato altrove sullo piccolo scenario/sul palcoscenico. Alla fine c’era una equivoco: la donna bella si aveva procurato veleno per non dovere sposare al guardiano cattivo, ma il messaggio per il suo amante si era perso in cammino a lui, e quando lui, il vero fidanzato/sposo, suo amico del alma era arrivato era stato (fu stato?) folminato dello spavento. Per lungo era stato (era rimasto?) in piedi come congelato. La donna vecchia era taciuta. Noi sentivamo il vento e alle mucche che muggevano per noi. Nessuno respirava.


    Kommentar

    Hier der nächsten Text.


    Der Sprachgebrauch ist nicht ganz leicht, mir scheint der Gebrauch nicht ganz üblich aber ich kann leider als nicht Deutschmuttersprachler keine gute Auskunft als mein persönlicher Eindruck geben (etwa Zueinanderkönnen als ganzes Wort wird der Einfachheit wegen meist getrennt als Adverb und Verb benutzt, festhaltend: Gerundio/Partizip Präsens kommt im Deutsch selten vor, mit einem Mal= auf einmal-evtl. umgangsprachlich)


    ich habe keine Übersetzung für Laiergesang finden können.


    Vielen Dank im voraus für eure Vorschläge!

    Verfasser Luciola (1253415)  27 Apr. 19, 22:38
    Kommentar

    ... e puoi poi: „Tyll è venuto! si ascoltava si sentiva di nuovo per le la strada, e poi dalle finestre „Ecco Tyll!“ , e „Tyll è qui!“ dalla piazza della chiesa dove arrivava (era arrivata?) la loro carretta (dove ora il carro aveva finito la sua corsa). Colpì/(aveva colpito?)  con la frusta (fece schioccare la frusta) e si alzò (drizzò). (In un battibaleno) il carro si trasformó velocissimo in un palcoscenico/teatro? Le due donne montarono la tenda/piegarono la tenda (il fondale/lo scenario?Bühnehintergrun). La donna giovane si legò i capelli in una crocchia (fermò/raccolse i suoi capelli in una crocchia) e si mese mise una corona piccola piccola corona, e si coprì con un pezzo di stoffa porpora (si buttò addosso: si rivestì/si ammantò di un panno color porpora), la donna vecchia si collocò in fronte alla carretta, alzò la voce [erhob die Stimmen: se non è errore di trascrizione, come invece credo, sarebbe suggestivo significasse: “tentò/cavò alcuni accordi”], e cominiciò cominciò a cantare/recitare/raccontare una storia accompagnandosi con la lira ( ... mentre la vecchia, ferma davanti al carro, intonava a voce alta ( = erhob die Stimme) una canzone accompagnandosi con uno strumento/con la lira: cetra forse è improprio per questi artisti di strada).  

    Il suo dialetto si sentiva dal sud sembrava del sud, come quello delle gran città bavarese grandi città bavaresi, e non se si capiva facilmente (il suo dialetto, simile a quello delle grandi città bavaresi, tradiva un’origine meridionale, e non era facile da comprendere). Però (Nondimeno) noi abbiamo capito che la storia trattava/ trattasse di una donna e di un uomo che si amavano e non riuscivano a riunirsi perché erano separati per dall’acqua/perché gli li (= sie) separava l’acqua (... che non potevano ricongiungersi perché separati dal mare). Tyll Ulenspiegel prese un panno azzurro, si inginocchiò tenendolo preso di da un lato (per un lembo) e lo sbatteva in fronte a se sé (e lo agitava davanti a sé) lasciandolo srollare srotolare/stendere da un colpo facendo rumore /scrociando fortemente (con un suono sferzante),  poi lo tirava da sé e lo sbatteva di nuovo lo tirava e lo sbatteva (riprendendolo e rilasciandolo di continuo): lui inginocchiato da un lato e la donna dall’altro e la stoffa azzurra ondeggiava/ondeggiante dondolava tra loro : pareva da vero (davvero)  di essere l’acqua (che fosse acqua). E le onde sbattevano tanto fortemente su e giù (si accavallavano così impetuose), che pareva che nessuna nave (... che nessuna nave pareva potesse navigarle (solcarle). 

    Da quel momento in che Allorquando la donna si è alzata alzò e rimase spaventata irrigidita dallo spavento mirando l’acqua (e in preda al terrore/sgomenta guardava muta/impotente le onde), ci accorgemmo di subito (ci eravamo di subito accorti?) della sua bellezza (... improvvisamente/di colpo notammo la sua bellezza). Mentre lei tirava (alzava/levava/tendeva) le braccia su (mentre se ne stava là con le braccia al cielo), già non apparteneva più a questo mondo, e nessuno riusciva a lasciare di mirarla (staccarne lo sguardo). Solo con la coda dell’occhio vedemmo vedevamo a il suo amato saltare, ballare, guidare la carretta (darsi da fare?) e dondolare brandire/ roteare la spada, e lottare con il drago, i nemici, le streghe e con i re malvagi sul duro (impervio) cammino (... incontrati sul difficile cammino per arrivare sino) a lei.  

    Lo spettacolo è durato/durò fino al pomeriggio. Però anche se sapevamo che alle mucche dolevano le mammelle, nessuno di noi è diventato impaziente (ci era impazientato?) (mostrò impazienza, diede segni d’impazienza, fu distolto/spazientito da questo pensiero). La donna vecchia presentò ora dopo ora per ore e ore la sua canzone (declamò/declamava la sua interminabile storia). Apareva Appariva (pareva) impossibile che qualcuno potesse ricordare tanti versi, e alcuni di noi sospettavano/sospettarono che li componeva componesse cantando (sul momento, improvvisando). Il corpo di Tyll Ulenspiegel non era nel frattempo mai a riposo (fermo). Le sue scarpe apparevano non toccare mai il pavimento: sempre in qualsiasi momento/ogni volta che nostre mirate i nostri sguardi lo incontravano, si era già spostato altrove sullo piccolo scenario/sul palcoscenico. Alla fine c’era ci fu una equivoco (una tragica incomprensione): la donna bella si aveva procurato si era procurata del veleno per non dovere sposare al il guardiano tutore cattivo (malvagio), ma il messaggio per il suo amante amato/innamorato, si era perso in cammino a lui (ma la lettera indirizzata al suo amato per spiegargli ogni cosa,  si perse per strada) , e quando lui, il vero fidanzato/sposo (lo sposo promesso), suo amico del alma l’amico del cuore era arrivato arrivò/giunse presso il suo corpo ormai inanimato/esanime era stato (fu stato?) folminato dello spavento fu fulminato dallo spavento (ne fu atterrito quasi un fulmine l'avesse colpito). Per lungo era stato (era rimasto?) rimase in piedi come congelato (A lungo rimase in piedi, incapace di muoversi, come fosse di ghiaccio). La vecchia era taciuta tacque. Noi sentivamo il vento e alle mucche che muggevano muggivano per dietro a noi (alle nostre spalle). Nessuno respirava Tutti (noi) trattenevamo il respiro

    #1Verfasserfosco (1215124) 29 Apr. 19, 16:32
    Kommentar

    (ripensamento): Die zwei Frauen falteten das Zelt: se si tratta di un carro coperto (carrozzone), allora forse è più corretto "ripiegarono la tenda (di copertura)"

    #2Verfasserfosco (1215124) 29 Apr. 19, 20:44
    Kommentar

    herzlichen und lieben Dank für die Rückmeldung!


    "..alzò la voce [erhob die Stimmen: se non è errore di trascrizione, come invece credo.."


    e vero, ho sbagliato la trascrizione è ho messo una "n" di più.


    Grazie mille!

    #3VerfasserLuciola (1253415)  30 Apr. 19, 20:24
    Kommentar

    die alte stellte sich vor den Wagen, erhob die Stimme und begann einen Leiergesang.“

    „die Stimme erheben“ bedeutet nicht unbedingt, dass man laut spricht oder singt, (vernehmlich indessen

    schon) - In diesem Fall ist einfach gemeint: Sie beganng zu singen, „sie hob an zu singen“ (antiqu.).

    - Der Leiergesang ist nicht unbedingt von einem Instrument begleitet. Hier ist die Art des Vortrags selbt

    gemeint, dass der stimmliche Vortrag selbst „geleiert“ ist, d.h. die Frau hat ihren Gesang schon so

    oft aufgeführt, dass sie diesen nur mehr „herunterleiert“.

    -

    „sodass es sich knatternd entrollte“ 

    Gemeint ist das Geräusch beim Entrollen, welches eine Gemisch von lauteren und leiseren Geräuschen ist.

    Es sollte sich ein treffenderes Wort finden dafür. "peitschend" trifft das nicht, da es sich dabei um ein einzelnes

    Geräusch handelt, wenn es im Italienischen ebenso wie im Deutschen nur das akustistische Ergebnis beim

    Gebrauchen einer Peitsche meint, den sog. Peitschenknall.


    knattern = crepitare ?:

    Siehe Wörterbuch: knattern

    treccani zu sferzare:

    http://www.treccani.it/vocabolario/sferzare/

    -

    "weil ein Gewässer sie trennte"

    Ist im Italienischen die Mehrzahl von „acqua“ möglich? - Das lat. „aquae“ trifft „Gewässer“

    nämlich genau. „Gewässer“ ist ein Sammelbegriff und daher nicht festgelegt in seiner

    Bedeutung auf Meer, See oder Fluss, auf stehend oder fliessend … etc.

    -

    „Die nach uns muhenden Kühe.“ 

    bedeutet, dass die Kühe muhend nach ihren Betreuern rufen, um gemolken zu werden,

    nicht dass die Kühe hinter den Personen stehen.

    -

    Die alte verstummte“ bedeutet nicht, dass „die alte“ schweigt, sondern den Vorgang des

    Verstummens, mit dessen Abschluss das Schweigen eintritt.

    -

    P.S.: Ist "die alte" in diesem Text tatsächlich ständig klein geschrieben?

    -


    ;-)


    #4Verfassersebsn (1039076)  01 Mai 19, 10:07
    Kommentar

    Meraviglioso!

    1. “dietro a noi, alle nostre spalle” è strafalcione imperdonabile: avrei dovuto dire: “che reclamavano”, oppure più semplicemente “che si lamentavano”.

    2. Anche l’italiano ha il plurale (aquis submersus/sommerso dall’acque); ma “diviso/separato dall’acque/dalle acque”, riferito a due persone, è poco plausibile.

    3. “knatternd entrollte”: intendo knatternd come il rumore di un tessuto esposto e scosso ripetutamente dal vento, come le bandiere e le vele. L’it. avrebbe “garrire”, che però è voce letteraria, e inidonea – anche in traslato – a rendere il suono cercato; crepitare ha in sé qualcosa di esplosivo (del fuoco e delle fiamme, per esempio). In questi casi, di difficile risoluzione, si ripiega sull'azione meccanica (sferzare: lo spettro semantico è più ampio di quello riassunto in Treccani) lasciando immaginare il suono prodotto. Forse ci potrebbe aiutare un lettore di Stevenson o di Konrad.

    4. Leiergesang: l’unica cosa che mi viene in mente, dopo la tua precisazione, è “cantilena”

    #5Verfasserfosco (1215124)  01 Mai 19, 15:59
    Kommentar

    @fosco #5


    zu 4."Leiergesang" - im Dt. geht das eindeutig ins Negative. - gibt es im It. ein Wort, das wiedergibt,

    dass man dem Sänger anmerkt, dass er sich langweilt während er singt, eben seinen oft

    wiederholten Gesang nur herunterleiert ...? übrigens: ... man muss und kann ja nicht alles wortwörtlich

    übersetzen ... // kann "cantilena" diese negative Färbung (aus dem Zusammenhang heraus) annehmen

    oder muß man "kreativ" und an der Wortwörtlichkeit vorbei übersetzen?

    -

    zu 2. mit "Gewässer" ist sozusagen "viel Wasser" gemeint; einen Teich oder einen Bach würde man

    nicht mit "Gewässer" bezeichnen; trotzdem steht der Begriff im Dt. im Singular, es versteckt

    sich aber quasi ein Plural darin, denn es gibt im Dt. (veraltet) auch "Wässer" als Plural von "Wasser"

    -

    zu 3. Es gibt im Dt. die "peitschende Flut"

    -

    P.S. ... was ist gemeint damit, dass ein Leser von Stevenson und Konrad weiterhelfen könnte?

    -


    ;-)

    #6Verfassersebsn (1039076) 01 Mai 19, 19:27
    Kommentar

    Leiergesang: abbiamo cantafèra, filastrocca, lagna, litanìa, manfrina, nenia, pappardella, salmodìa, solfa, tiritèra ... tutti connotati o connotabili negativamente; cantilena evocava già nell’origine latina qualcosa di uggioso, ma è più duttile degli altri vocaboli citati;

    "peitschende Flut": wenn ich nur bedenke, dass ich es „frangente“ übersetzt hätte!

    (Stevenson e Conrad sono scrittori di mare, e forse nel loro lessico così speciale si trova il verbo che fa al caso nostro)

    #7Verfasserfosco (1215124) 01 Mai 19, 23:46
    Kommentar

    vielen Dank für eure Kommentare und Vorschläge!


    hier gibt es die Version vom Verlag, die in der Sitzung auch gelesen wurde:


    https://tolinoreader.ibs.it/reader/index.html...




    #8VerfasserLuciola (1253415)  07 Mai 19, 12:07
    Kommentar

    hier der entsprechende Ausschnitt aus obigem tolinoreader-Link von luciola >


    “È arrivato Tyll!” gridarono di nuovo in strada, “Tyll è qui!” dalle finestre, “Ecco Tyll!” sulla piazza della chiesa che il carro stava attraversando in quel momento. Lui fece schioccare lo scudiscio e si alzò in piedi.


    In un lampo il carro diventò un palcoscenico. Le due donne arrotolarono il tendone, quella giovane raccolse i capelli in una crocchia, indossò una coroncina e si gettò sulle spalle un pezzo di stoffa color porpora, la vecchia si mise davanti al carro, dispiegò la voce e intonò un canto malinconico. Il suo dialetto aveva il suono del Sud, delle grandi città della Baviera, e non era semplice da capire, ma afferrammo ugualmente che era la storia di una donna e di un uomo che si amavano e non potevano vivere insieme perché erano separati dal mare. Tyll Ulenspiegel prese un panno azzurro, si inginocchiò e lo lanciò in avanti tenendolo per un lembo, in modo da farlo srotolare con un fruscio; recuperò il panno e lo srotolò di nuovo, lo recuperò e lo srotolò, e l’azzurro che

    ondeggiava tra lui e la donna, in ginocchio l’uno di fronte all’altra, sembrava davvero acqua, e i flutti si sollevavano e si abbattevano impetuosi, come se nessuna nave potesse fenderli.


    Quando la donna si alzò e fissò le onde pietrificata dalla paura, ci accorgemmo all’improvviso di quanto fosse bella. A un tratto, lì in piedi con le braccia tese verso il cielo, non era più di questo mondo, e nessuno di noi riusciva a smettere di guardarla. Solo con la coda dell’occhio vedevamo il suo innamorato saltare e danzare e agitarsi e brandire la spada e combattere contro draghi e nemici e streghe e re malvagi lungo l’impervio cammino che portava a lei.


    Lo spettacolo durò fino al pomeriggio. Ma anche se sapevamo che alle vacche facevano male le mammelle, nessuno di noi diede segni di impazienza. La vecchia cantò per ore. Sembrava impossibile che qualcuno fosse capace di imparare a memoria così tanti versi, e a qualcuno venne il dubbio che li inventasse. Intanto il corpo di Tyll Ulenspiegel non trovava pace, i suoi piedi quasi non toccavano terra; ogni volta che i nostri sguardi lo intercettavano, lui era già in un altro punto del piccolo palco. Alla fine ci fu un equivoco: la donna giovane e bella si era procurata del sonnifero per fingersi morta e non essere costretta a sposare il tutore cattivo, ma il messaggio che spiegava tutto all’amato si era perso per strada, e quando lui, il vero sposo, l’amico del cuore, finalmente arrivò e trovò il suo corpo inerte, il terrore lo colpì come un fulmine. Restò immobile a lungo, impietrito. La vecchia ammutolì. Noi sentivamo il vento e i muggiti delle vacche che ci chiamavano. Nessuno respirava.


    #9Verfassersebsn (1039076)  16 Mai 19, 18:26
    Kommentar

    "canto malinconico" fùr "Leiergesang" geht gar nicht!

    -

    Das ist nicht "frei übersetzt", sondern "allzu frei übersetzt"

    (eufemiso;-), deutlich gesprochen: eine ausgemachte Frechheit !

    #10Verfassersebsn (1039076) 17 Mai 19, 07:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt