Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Die einzige Person, die du liebst, bist du selbst. - La única persona (a la) que amas, eres tú (mism…

    Gegeben

    Die einzige Person, die du liebst, bist du selbst.

    Richtig?

    La única persona (a la) que amas, eres tú (mismo/misma).

    Kommentar

    Der Satz soll gegenüber einer weiblichen Person geäußert werden, freue mich über Anregungen :)!

    Verfassercoccinelle_7 (1102066) 01 Mai 19, 16:22
    Kommentar

    A la única persona (a la) que amas/quieres es a ti misma.

    #1Verfasservlad (419882) 01 Mai 19, 17:55
    Kommentar

    Das sieht in der Tat spanischer aus, vielen Dank :)!

    #2Verfassercoccinelle_7 (1102066) 01 Mai 19, 18:46
    Kommentar

    Was wäre denn am Vorschlag in #0 falsch?

    Klingt für mich auch sehr spanisch (und korrekt)

    #3VerfasserHans (DE) (686996) 01 Mai 19, 20:52
    Kommentar

    Ich ziehe sogar den Vorschlag in #0 definitiv vor.

    Im Alltag habe ich vlads Variante nie gehört. Sie kommt mir sogar falsch vor (aber vlad weiß sicherlich einen triftigen Grammatik-Grund für seine Variante, somit sage ich nicht, dass sie falsch ist):


    Eine weitere Variante, etwas freier:

    Tú no amas a nadie más que a ti (mismo/misma).

    #4Verfasserlisalaloca (488291) 02 Mai 19, 09:10
    Kommentar

    Ein wenig Kontext wäre noch gut.

    Ist es ein Vorwurf oder mehr ein Befehl?


    "Du liebst nur dich" >= "Du Narzist"

    "Hör zu, du liebst nur dich, du bist am Wichtigsten" => An jemanden mit seelischen Problemen und/oder zu kleinem Ego gerichtet.

    #5VerfasserHans (DE) (686996)  02 Mai 19, 09:34
    Kontext/ Beispiele

    #0

    Die einzige Person, die du liebst, bist du selbst.

    La única persona (a la) que amas, eres tú (mismo/misma).

    #1

    A la única persona (a la) que amas/quieres es a ti misma.

    Kommentar

    Die Irritation über Version #1 hat meiner Meinung nach folgenden Grund:


    Die einzige Person – La única persona ist das Subjekt des Hauptsatzes,

    bist du – eres tú ist das Prädikat:

    Als Subjekt wird dem ersten Ausdruck kein [a] zugeordnet.

    ist ein Subjektpronomen, wird also auch nicht mit [a] gebraucht.

    die du liebst – a la que amas ist ein restriktiver (notwendiger) Relativsatz mit

    dem Relativpronomen que als Akkusativobjekt. Das bezieht sich auf eine Person,

    daher das [a]. Da notwendig, steht der Relativsatz nicht in Kommata.

    Mein Fazit:

    La única persona a la que amas eres tú mismo/misma.

     

    #6Verfasserriemann (1040979)  02 Mai 19, 09:54
    Kommentar

    @#6: **thumbsup**

    @#5: Stimmt, Hans, den Aspekt hatte ich gar nicht berücksichtigt. *auchthumbsup**

    #7Verfasserlisalaloca (488291) 02 Mai 19, 10:35
    Kommentar

    re #1:

    >A la única persona (a la) que amas/quieres es a ti misma.


    re #4:

    >Im Alltag habe ich vlads Variante nie gehört.


    Hmmm... es que no te lo decía... ahora bien, es a María a quien yo amaba, y a ti no te lo he confesado. :Ð


    >Sie kommt mir sogar falsch vor ...


    Sin embargo, sigue correctísima.

    #8Verfasservlad (419882) 02 Mai 19, 12:22
    Kontext/ Beispiele

    Beispiele zum Hören:

     

    Amar en tiempos revueltos - T5 - Capítulo 244 - RTVE.es

    http://www.rtve.es/alacarta/videos/amar-en-ti...

    ⇒ 28:00 min.

    —¿Seguro que no la amas?

    Es a ti a quien yo amaba, a ti.

     


    Und zum Lesen:

     

    AMAR siempre será la decisión correcta - Omar Pérez

    https://omarperez.blog/amar-la-decision-correcta/

    4 julio, 2018 | omar2304 | 18 comentarios

    AL PRIMERO QUE DEBES AMAR ES A TI MISMO.

    [...]

    Si tienes una estima correcta de ti, si a la primera persona que amas es a ti mismo, sabrás pedir lo mejor para tu vida y no te conformarás con menos.

    [...]

    omar2304 dice:   

    11 julio, 2018 a las 1:06 pm

    Excelentes conclusiones. Hay que amar y seremos felices; y al primero que hay que amar es a uno mismo.

     

    La mitad de una mariposa - Página 59

    https://books.google.de/books?isbn=840101249X

    Jaime Campmany - Plaza & Janés, 1999 - ‎Vista de fragmentos

    A veces pienso que a la única persona que quiere es a sí mismo

     

    El niño - Página 188

    https://books.google.de/books?isbn=8415019645

    János Háy - Ediciones Baile del sol, 2011 - ‎Vista previa

    No lo deberías hacer de esa forma, dijo la chica, así al único al que amas es a ti mismo.

     

    Teatro social hispanoamericano - Página 112

    https://books.google.de/books?id=NUNTAAAAMAAJ

    Agustín del Saz - Editorial Labor, 1967 - ‎Vista de fragmentos

    Como en la vida vulgar, la mujer hermosa, tras coqueteos y dilaciones demuestra que en realidad a quien ama es a sí misma.

     

    Son mil palomas tu caserío, Guadalajara … - Volumen 2 - Página 321

    https://books.google.de/books?id=Yq9oAAAAMAAJ

    Magdalena González Casillas - Conexión Gráfica, 2005 - ‎Vista de fragmentos

    Porque Bettina no ama a Goethe: a quien ama es a sí misma y espera obtener la inmortalidad por reflejo de la del poeta de Weimar, a quien se le fija como una ladilla.

     

    La muerte no existe - Página 24

    https://books.google.de/books?id=hfceAAAAMAAJ

    José María Carrascal - Breogán, 1974 - ‎Vista de fragmentos

    Porque amas demasiado, porque quieres demasiado, porque lo das todo, pero lo exiges todo también, porque no concedes al otro el menor margen para sí mismo, porque no transiges contigo ni con los demás, porque amas lo perfecto y obligas al otro a ser perfecto, porque también tú, en el fondo, a quien amas es a ti, y lo único que intentas es deslumbrar al otro con la intensidad de tu amor para absorverle.


    La Casa de los Espíritus - Página 198

    https://books.google.de/books?id=pTUdAQAAIAAJ

    Isabel Allende - Plaza & Janés, 1992 - ‎Vista de fragmentos

    A la única persona que permitió opinar sobre la educación de Miguel fue a Clara, quien la pudo convencer de que había que enviarlo a la escuela, para que no fuera un ermitaño analfabeto.

    Kommentar

    Die einzige Person, die du liebst, bist 'du selbst.

    ~ A la única persona que amas es a ti misma.

     

    Beim spanischen Satz handelt es sich um eine Konstruktion, die mehrere Namen hat, darunter sind folgende Bezeichnungen zu finden: «copulativas enfáticas de relativo, perífrasis de relativo, oraciones hendidas, oraciones escindidas y oraciones pseudohendidas». Sie besteht aus drei Teilen:

     

    • 1. El verbo ser
    • 2. Una oración de relativo sin antecedente expreso
    • 3. Un segmento focal

     

    Der gewöhnliche Spaltsatz (d. h. ohne ‚el único que, lo mejor que, lo menos que, lo máximo que‘ [siehe dazu § 40.10b in NGLE, Seite 3021]) kann drei Satzstellungen aufweisen:


    • a.      Hervorzuhebendes Satzglied + ser + Relativsatz [3-1-2]
    • b.     ser + hervorzuhebendes Satzglied + Relativsatz [1-3-2]
    • c.      Relativsatz + ser + hervorzuhebendes Satzglied [2-1-3]

     

    Mein Satz ‚A la única persona que amas es a ti misma‘ hat eine 2-1-3-Satzgliedstellung. Er könnte ohne ‚la única persona‘ auch alle drei Stellungen a, b, und c haben:

     

    • A ti misma es a la que amas.
    • Es a ti misma a la que amas.
    • A la que amas es a ti misma.

     

    Dr. Vera Morales sagt in seinem Buch ‚Spanische Grammatik‘ § 30 F. 'Hervorhebung durch Satzspaltung' dazu Folgendes:

     

    »Ein Satzteil kann dadurch hervorgehoben werden, daß er herausgenommen und als Subjekt eines Kopulasatzes (mit SER) wiedergegeben wird; der Rest des ursprünglichen Satzes erscheint dann als Relativsatz.«

     

    Ihr könnt viel mehr darüber in NGLE nachlesen:

    40.10: http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=wM...

    40.11: http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=Su...

    40.12: http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=bu...




    re #0: La única persona (a la) que amas, eres tú (mismo/misma).

    re #2: >Was wäre denn am Vorschlag in #0 falsch?


    Falsch wäre er vielleicht nicht, außer dass er ein "germanismo" ist, das mit dem Spanischen nichts zu tun hat.


    In jedem Fall gibt meine Variante gut, treffend und vor allem richtig die 'du-Betonung des deutschen Satzes wieder. Siehe dazu Vera Morales (ibid.):


    »Diese Art der Hervorhebung wird im Spanischen häufiger angewandt als im Deutschen und betrifft auch Fälle, für die im Deutschen allein eine Hervorhebung mit der Stimme möglich ist




    @coccinelle_7: Dafür gibt es eine Retourkutsche:


    • Si no te amas a ti mismo, nunca podrás amar a alguien más.




    PS: Frage an Hans und Riemann: Wie viele Groschen habt ihr für das Buch bezahlt und wieviel Staub ist jetzt drauf? :Ð




    Edit: re riemann #6: :thumbsdown:


    Die einzige Person, die du liebst, bist du selbst.


    In diesem deutschen Satz ist das Satzsubjekt 'du', das Prädikat ist 'bist die einzige Person, die du liebst'. Das Pädikatsverb konjugiert mit dem Subjekt 'du bist', und nicht mit der Prädikatsergänzung 'die einzige Person'.


    #9Verfasservlad (419882)  02 Mai 19, 21:33
    Kontext/ Beispiele


    #9:

    Edit: re riemann #6: :thumbsdown:


    Die einzige Person, die du liebst, bist du selbst.


    In diesem deutschen Satz ist das Satzsubjekt 'du', das Prädikat ist 'bist die einzige Person, die du liebst'. Das Pädikatsverb konjugiert mit dem Subjekt 'du bist', und nicht mit der Prädikatsergänzung 'die einzige Person'.


    Kommentar

    Zum Vergleich:

    Der einzige Mann, den du liebst, bist du selbst.


    Der einzige Mann ist kein Akkusativ-Objekt, sondern Subjekt.

    Zu Erinnerung: im Akkusativ hieße es den einzigen Mann.

    #10Verfasserriemann (1040979) 04 Mai 19, 10:43
    Kommentar

    @riemann #10:


    In "Der einzige Mann, den du liebst, bist du selbst" steht 'der einzige Mann' im Nominativ genauso wie 'du', d. h. wir haben im Satz zwei Satzglieder im Nominativ-Kasus. Wie bekannt kann im Deutschen das Subjekt nur im Nominativ stehen.

    Frage: Wieso soll ausgerechnet 'Mann' und nicht 'du' das Satzsubjekt sein?


    Riemann, lass uns eine sachliche Diskussion führen, daher habe ich eine Bitte an dich: Könntest du bitte deine These auch belegen? Ich rede im Moment ausschließlich vom deutschen Satz, in dem du 'Mann' als Subjekt betrachtest und ich meine, das wäre 'du'.


    #11Verfasservlad (419882)  04 Mai 19, 11:05
    Kommentar

    #11:

    Wenn die einzige Person Nominativ ist (bei mir als Subjekt bezeichnet und deswegen Nominativ), dann

    gilt meine Argumentation #6 weiterhin: nach den Regeln nicht-isoterischer Grammatiken wird kein [a]

    eingefügt. Ich hatte lediglich versucht, eine Begründung dafür zu geben, daß dein Vorschlag #1 keine

    große Zustimmung gefunden hatte.

    Was jetzt helfen würde: noch mehr Spanischsprachler, die sich dazu äußern, ob der Vorschlag #1

    üblichen Sprachgewohnheiten in Spanien oder anderswo entspricht – oder eben nicht.

    #12Verfasserriemann (1040979)  04 Mai 19, 13:59
    Kommentar

    >Wenn die einzige Person Nominativ ist (bei mir als Subjekt bezeichnet und deswegen Nominativ), ...


    Aber 'du' ist auch Nominativ:


    Du bist die einzige Person, die du liebst (respektierst, bewunderst, ...).

    Die einzige Person, die du liebst (respektierst, bewunderst, ...), bist du.



    >nach den Regeln nicht-isoterischer Grammatiken wird kein [a] eingefügt.


    Kannst du mir diese Regeln hier aufführen, wo stehen sollte, dass im Satz "A la única persona a la que amas es a ti misma" kein a stehen sollte?


    Denn ich kann kein einziges a in ihm auslassen, es sei denn, wir ersetzen das zusammengesetzte Relativpronomen 'la que' durch ein einfaches 'que':

    "A la única persona (–) que amas es a ti misma".


    Hier ein Auszug aus einer Grammatik, die du als gedrucktes Buch besitzt:


    | 30.61 | Wiederholung von dativischem und akkusativischen A

    Akkusativisches bzw. dativisches A erscheint sowohl beim Kopulasatz als auch vor dem Relativpronomen. 

    Iñaki conocía a Carmen desde niña → Era a Carmen a la que / a quien Iñaki conocía desde niña. 

    Iñaki kannte Carmen, seit sie ein kleines Mädchen war.

    Le informé de esto a la profesora → Fue a la profesora a la que / a quien informé de esto.

    Der Lehrerin habe ich davon berichtet.

    A ⇒ Beispiele mit hervorgehobenen Personalpronomen:

    Me están buscando a mí → Es a mí a quien / al que están buscando.

    Ich werde gesucht.

    Se lo dijimos primero a ella → Fue a ella a quien / a la que se lo dijimos.

    Wir haben es ihr zuerst gesagt.


    Spanische Grammatik

    von Dr. José Vera Morales

    5., neubearbeitete Auflage

    © 2008 Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH

    ISBN 978-3-486-58645-9



    >Was jetzt helfen würde: noch mehr Spanischsprachler, die sich dazu äußern, ob der Vorschlag #1 üblichen Sprachgewohnheiten in Spanien oder anderswo entspricht – oder eben nicht.


    Wer - als Spanisch-Muttersprachler - hat meinen Satz hier nicht akzeptiert?

    Denn, die, die ihre Meinung dazu bist jetzt geäußert haben, sind ausnahmlos Deutsch-Muttersprachler.

    #13Verfasservlad (419882)  04 Mai 19, 14:24
    Kommentar

    Ergänzend zu § 30.61 (Spanische Grammatik von José Vera Morales) in #13.

    In Nueva gramática de la lengua española (NGLE, RAE, ASALE, 2009) steht diesbezüglich Folgendes:


    http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=perBFkKzOkBlvJId">40.10n Si el foco de la construcción perifrástica relativa contiene una preposición, se espera que se repita en la relativa:


    • Con la muleta es con lo que mejor me siento (Proceso [Méx.] 22/12/1996);
    • Por nuestras virtudes es por lo que somos más castigados (Paréntesis 20/5/2003);
    • A esta diferencia es a la que el presidente [...] ha hecho referencia (Caretas 3/8/1995).


    Se observan, sin embargo, tanto en la lengua oral como en la escrita, numerosos casos de discordancia. Se registran grupos preposicionales construidos como focos de la construcción que se corresponden con grupos relativos no preposicionales, como en En el fondo, dice el representante empresarial, "lo que urgen es a que el problema se resuelva" (Proceso [Méx.] 29/9/1996). También se atestigua la situación inversa, es decir, la presencia de la preposición ante relativo y su ausencia en el foco de la perífrasis:


    • Ellos son a los que no les agrada mi imagen. Aquellos que rechazan a los demás por su físico no merecen la pena (Mundo [Esp.] 27/2/1994).
    • El toro de Victorino es con el que más me siento (Razón [Esp.] 18/07/2009).


    Se aconseja evitar las dos formas de discordancia descritas.



    D. h., die drei letzten Beispiele hätten wie folgt geschrieben werden sollen:


    • En el fondo, dice el representante empresarial, "a lo que urgen es a que el problema se resuelva".
    • A ellos son a los que no les agrada mi imagen. Aquellos que rechazan a los demás por su físico no merecen la pena.
    • Con el toro de Victorino es con el que más me siento.
    #14Verfasservlad (419882)  09 Mai 19, 19:23
    Kommentar

    Der Vorschlag in #0 "La única persona que amas eres tú" ist zwar korrekt, aber der Sinn der Aussage ist derselbe wie im Satz des unten folgenden Textes:


    • He comprendido que AMAR de verdad es entregar todo lo mejor de ti sin esperar nada a cambio, pero a veces el otro no lo comprende así, y la única que amas eres tú.


    Montenegro, Daniella: https://books.google.de/books?isbn=9895164483">Cartas a un psiquiatra. Barcelona: Chiado Editorial, 2016

    #15Verfasservlad (419882) 09 Mai 19, 19:45
    Kommentar

    Wer hätte gedacht, dass so ein kleiner Satz so viel Trubel verursacht :D!

    #16Verfassercoccinelle_7 (1102066) 11 Mai 19, 12:03
    Kommentar

    Gut, dass Dir dabei nicht Dein Humor flöten gegangen ist !

    :-)

    #17Verfasserno me bré (700807) 11 Mai 19, 12:38
    Kontext/ Beispiele

    (1)

    Las perifrasis de relativo. (1983) J. C. Moreno Cabrera

    1. ¿Qué son las perifrasis de relativo?

    Existe en español, y en otras lenguas, una construcción usada con mucha frecuenciatanto en la lengua escrita como en la hablada— [...].

    Las oraciones de (1), (2) y (3) son ejemplos de esta construcción sintáctica de que estamos hablando.


    Fue a Juan al que / a quien elegimos.

    A Juan fue al que / a quien elegimos.

    Al que / a quien elegimos fue a Juan.




    (2)

    Gramática de la réplica: las construcciones "ecuacionales", (1998) Julio Borrego Nieto

    2. Desde el punto de vista semántico (o pragmático) se ha señalado el carácter enfático de estas construcciones. J. A. MARTÍNEZ (1994:61 y ss.) distingue con Bello las que son "regulares" de las que son "anómalas". En las primeras, sí es posible hablar de un SN sujeto con el que concuerda el verbo —como en (14)—, mientras que las segundas —como (15)— presentan las dificultades que acabamos de ver:


    (14) Fueron mis palabras las que la ofendieron

    (15) Es a Bedoya a quien quiero ver.


    Añade que algunas cuentan con la posibilidad de ser construidas de forma "regular" —(16)— o de forma "anómala" —(17)—, y acaba preguntándose por qué es precisamente la anómala la que al final se ha impuesto como la más frecuente y natural:


    (16) Yo fui a quien ofendió

    (17) A mí fue a quien ofendió.


    Su respuesta, aunque alude también a razones estructurales (las "regulares" sólo pueden aplicarse a sintagmas nominales, p.70) recurre sobre todo a la función enfática atendida por tales construcciones : "el grado fuerte de énfasis se obtiene cuando unidad enfatizada y relativo se igualan categoría!, funcional y semánticamente" (pp. 71-72), es decir, cuando en los ejemplos (16) y (17) a quien se iguala simétricamente con a mí y no asimétricamente con yo.

    ————————

    * MARTÍNEZ, J.A. (1994) : "Construcciones 'ecuacionales': un dilema en gramática normativa". En Cuestiones marginadas de gramática española. Madrid: Ediciones Istmo. 41-81.

    Kommentar

    re #12:

    >ob der Vorschlag #1 üblichen Sprachgewohnheiten in Spanien oder anderswo entspricht – oder eben nicht.



    Soviel ich weiß, verweist du öfters auf Beispiele in Reverso Context, so ist es voll solcher Sätze, die laut des Portals aus "fuente: Subtítulos de películas/series" stammen sollen wie z. B.:


    Y tú, al único al que amas es a ti mismo.

    https://context.reverso.net/traduccion/espano...


    A ti es a la que más quiero.

    https://context.reverso.net/traduccion/espano...


    Porque a ti es a la única que quiero.

    https://context.reverso.net/traduccion/espano...


    Al único que insultas con esa actitud es a ti mismo.

    https://context.reverso.net/traduccion/espano...



    #18Verfasservlad (419882)  11 Mai 19, 15:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt