脚踏两条船:
比喻对事物的认识不清而拿不定主意,或为了投机取巧而跟不同的两个方面都保持关系。[1] 现一般形容玩弄他人感情的行为,含有贬义。
https://baike.baidu.com/item/%E8%84%9A%E8%B8%...
1.双脚各踏在一条船上。比喻人投机取巧,两方讨好。如:「做人要实在,不要脚踏两条船,免得惹祸上身。」也作「脚踏两来舡」。
心意不决、犹疑难定。
2.如:「我现在是脚踏两条船,不知如何是好。」
https://www.zdic.net/hans/%E8%85%B3%E8%B8%8F%...
auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen:
"Man kann nicht auf allen Hochzeiten gleichzeitig tanzen!";
"Auch als Drummer kannst du nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen.
"Die Notlage bestand darin, dass wir drei auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen wollten. Zum einen wollten wir unbedingt die Sendung 'fahren', und zum anderen war es auch unser großer Wunsch die Jugend-Übungsparty der Tanzschule Goebel zu besuchen, wie sonst auch.
https://www.redensarten-index.de/suche.php?su...u
骑两头马:
https://www.zdic.net/hans/%E9%AA%91%E4%B8%A4%...
基本解释:
1.犹骑墙。
词语分开解释:
头马 : 1.马群或马帮中领头的马。
http://xh.5156edu.com/html5/349993.html
https://baike.baidu.com/item/%E9%AA%91%E4%B8%...
头马:
https://www.zdic.net/hans/头马
Ergänzung zum Eintrag, da die Redewendung neben der ursprünglich neutrale Bedeutung heute im Alltag oft im pejorative Weise (meist in "Beziehungsdramen") im Chinesischen benutzt wird, sollte es im WB auch extra erwähnt werden. Für die neutrale Bedeutung, also sich zwischen zwei Sachen (Meinungen etc.) nicht entscheiden (hin und her schwanken) gibt es andere klarere (eindeutigere) Redewendungen im Chinesischen. 另见: 左右摇摆 - zwischen zwei Meinungen hin- u...
Die deutsche Redewendung "auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen" wird im Alltag sowohl neutral als auch pejorativ eingesetzt, passt am ehesten als Pendant zum Chinesischen im modernen Alltagsgebrauch.
Vielen Dank für Ihren Hinweis. Ihren Vorschlag bearbeiten wir gern. Wir werden entsprechende Übersetzung hinzufügen. Mit dem nächsten Update erscheint sie online.
如果要在论坛发表一个新的帖子, 您必须先登录。登录并使用论坛功能均为免费。
您可以使用未登录状态 浏览所有论坛讨论帖。
想要保存词汇并在日后进行练习, 您必须先登录。注册并使用训练功能均为免费