I hope this is really 'Falschen Eintrag melden' and not 'Se busca traduccion'; I know that error has been reported, but it needs correcting probably sooner rather than later.
I was first skeptical about the pair 'advice - aviso.' I see there is an entry for it in the Harper Collins En-Es dictionary, with the marking (Comm.) for 'commerce' and the additional translation 'notificación.' But I wonder if that is still true, or if perhaps it's an old-fashioned or British usage. Collins lists one collocation, 'advice note - nota de aviso,' that is at least grammatical, though I've never heard of it.
But then I looked at the other translations for 'advice,' and many of them seem wrong too, because they need a countable word as the translation, like consejos. Or else there needs to be an entry for the singular, like 'piece of advice - consejo.' (The same is actually true of several entries in En-De, like 'advice - Ratschlag,' which should surely be 'Ratschläge' -- I can't believe we never caught that in all these years.)
That is, 'advice' on the English side needs the same marking as 'information,' namely, sin plural.