Najwyraźniej używasz AdBlocka
Chcesz wspomóc LEO ?
Wyłącz AdBlocka albo wspomóż słownik finansowo!
Szczegółowy zakres usług i zasady ich świadczenia określa Załącznik Nr 3 do Umowy.
Der detaillierte Leistungsumfang und die Regeln für deren Erbringung sind in Anhang Nr. 3 des Vertrages aufgeführt.
Ist das richtig auf Deutsch?
Die Korrektheit der Übersetzung kann ich leider nicht überprüfen ... aber der deutsche Satz ist richtig, bis auf :
Der detaillierte Leistungsumfang und die Regeln für dessen* Erbringung sind in Anhang Nr. 3 des Vertrages aufgeführt.
*das bezieht sich auf den Leistungsumfang, und nicht auf die Regeln oder die Leistung ...
Ich habe nicht gewusst, dass man Leistungsumfang mit erbringen verwenden kann.
Deren soll sich auf Leistungen beziehen, aber statt der detaillierte Umfang der Leistungen und die Regeln für deren Erbringung... zu schreiben, habe ich das verkürzt. Vielleicht war das falsch.
Ich denke, ich kann auch Deine Version verwenden. Die Bedeutung wird gleich sein, oder?
Eigentlich wird die Leistung (werden die Leistungen) erbracht ... das kommt in dem Satz allerdings nicht vor ... aber auch der (gesamte) Leistungsumfang kann erbracht werden müssen ... dazu muss dann auch die Grammatik in dem Satz passen ...
"der detaillierte Umfang der Leistungen und die Regeln für deren Erbringung" wäre dagegen richtig ...
Danke sehr