Halli hallo,
hier bin ich wieder mit der üblichen Frage: Ist es denn idiomatisch?
Ist es nun wirklich idiomatisch, auf Französisch von "sonner étrangement" zu sprechen? Es GIBT zwar Ausdrücke, in denen es klappt. Aber der Gebrauch von "sonner" im Sinne von "sich anhören" ist längst nicht so breit wie der Gebrauch von "klingen", und häufig muss man eher mit "avoir l'air", "sembler" übersetzen. Zum Beispiel stimmt der folgende Vorschlag für mich nicht: related discussion: klingen/anhören (sauf ton respect, Yps)
Im cntrl lese ich einmal:
[Suivi d'un adj. à valeur adv. désignant une qualité partic. du son produit] Rendre tel type de son. Sonner mat, net, vide.[Les] anciennes salines (...) semblent présenter la rigidité de l'asphalte, et sonnent dur sous le talon
♦ Sonner faux. V. faux1II A 3 a.Rire qui sonne faux (au fig.).
Und später noch einmal:
[Suivi d'un adv. qualitatif; le suj. désigne un mot, une appellation, une prop.] Sonner bien (à l'oreille). Être agréable à l'ouïe, harmonieux, bien choisi.Sonner mal (à l'oreille). Être désagréable à l'ouïe.
Bsp. 1: Dans le calice d'une fleur La guêpe un jour voyant l'abeille, S'approche en l'appelant sa sœur. Ce nom sonne mal à l'oreille De l'insecte plein de fierté
Bsp. 2: « Le Comte de X. », comme cela sonne mieux que « de l'Académie française »!
Also sind wir mit diesen Ausführungen tatsächlich nicht so weit von "sonne-t-elle étrangement", aber irgendwie kann ich mich mit diesem Übersetzungsvorschlag nicht befreunden. Nun bin ich mir aber nicht sicher, ob ich da richtig stehe. Deswegen frage ich mal den anderen Muttersprachlern.