Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Quería confirmar con vosotros que mi traducción es correcta y en caso negativo si me la corregís donde sea necesario.
Saludos
Verbesserungsvorschläge:
Siehe auch: das Kabelende, das Seilende
Kabelende – el cabo del cable (statt extremo del cable)
https://www.linguee.de/spanisch-deutsch/ueber...
Zugentlastung – la descarga de tracción (statt abrazadera – Schelle)
Das Wort Abfangung ist in der Elektrotechnik nicht üblich.
Müßte der Satz nicht folgendermaßen umgestellt werden?
Finalmente, se coloca el cabezal de la clavija en el extremo del cable y se atornilla la abrazadera del cable
a las bridas.
Zum Themenumfeld Siehe auch: aufgeschoben
und die -abfangung
Yo creo que eso está mal expresado... pues realmente no se entiende bien lo que quiere decir.
.
pues realmente no se entiende bien lo que quiere decir.
Einfach nochmal in #1 nachsehen.
Woher kommt der deutsche Text?
Es heißt nicht schliesslich, sondern schließlich, ganz unabhängig von der
unseligen Rechtschreibreform