It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Merkwürdiger Eintrag. Auf die Schnelle finde ich kein Indiz für "closeable" als Substantiv oder "schließbare Dose" als feststehendem Begriff. Falls tatsächlich korrekt fehlt eine entsprechende Kennzeichnung.
Da ist wohl auf englischsprachiger Seite ein can, tin, box oder sowas verloren gegangen ...
I wonder if what was meant was "lockable" rather than "closable". A lot of "lockable boxes" are advertised online. But I suppose that would be "verschließbar".
Merkwürdiger Eintrag
Wenn das nicht tatsächlich irgendwelche Fachausdrücke sind, ist das noch milde ausgedrückt ;-) Ich weiß weder, was 'closable' bedeuten soll, noch was eine 'schließbare Dose' sein mag. Logisch, meine ich, nicht sprachlich.
Ich schließe mich der allg. Verwunderung an.