Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Wrong entry

    closable - schließbare Dose

    Comment

    Merkwürdiger Eintrag. Auf die Schnelle finde ich kein Indiz für "closeable" als Substantiv oder "schließbare Dose" als feststehendem Begriff. Falls tatsächlich korrekt fehlt eine entsprechende Kennzeichnung.

    Author Wachtelkönig (396690)  14 Jun 20, 04:30
    Comment

    Da ist wohl auf englischsprachiger Seite ein can, tin, box oder sowas verloren gegangen ...

    #1Authorno me bré (700807) 14 Jun 20, 11:21
    Comment

    I wonder if what was meant was "lockable" rather than "closable". A lot of "lockable boxes" are advertised online. But I suppose that would be "verschließbar".

    #2AuthorHecuba - UK (250280)  14 Jun 20, 13:27
    Comment

    Merkwürdiger Eintrag


    Wenn das nicht tatsächlich irgendwelche Fachausdrücke sind, ist das noch milde ausgedrückt ;-) Ich weiß weder, was 'closable' bedeuten soll, noch was eine 'schließbare Dose' sein mag. Logisch, meine ich, nicht sprachlich.

    #3AuthorGibson (418762) 14 Jun 20, 17:00
    Comment

    Ich schließe mich der allg. Verwunderung an.

    #4Authorlingua franca (48253) 15 Jun 20, 09:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt