Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    六亲不认 - gnadenlos und ohne Herz - zwischen der engsten Verwandschaft wie Vater, Mutter, Brüder, Schwe…

    Neuer Eintrag

    六亲不认 Sprichwort chengyu - gnadenlos und ohne Herz - zwischen der engsten Verwandschaft wie Vater, Mutter, Brüder, Schwester, Ehefrau und Kinder Adj.

    Weitere Neueinträge

    六亲不认

    chengyu -

    hart und emotionslos sein, sich nicht durch Emotionen und Bindungen beeinträchtigen lassen, weder Familie noch Verwandtschaft kennen - fig.


    寡情

    Adj. -

    kaltherzig, emotionslos, gefühllos, ohne zwischenmenschliche Wärme sein - in Beziehungen zwischen Lebewesen


    寡情薄义, auch 寡情绝义

    -

    kalt und herzlos sein - in Beziehungen zwischen Menschen


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar

    Die Häufigkeit der Nutzung von "寡情薄义" im Netz im Vergleich zu "寡情绝义" ist aber laut "Gugel" größer ...

    Verfasser soldier (313210)  30 Jul. 20, 08:09
    Kommentar

    Zum Chinesischen kann ich nichts sagen, aber im Deutschen kenne ich eher "weder Freunde noch Familie/Verwandte kennen" bzw. "weder Familie/Verwandte noch Freunde kennen" als "weder Familie noch Verwandtschaft kennen" ...

    #1Verfasserno me bré (700807) 30 Jul. 20, 12:02
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar

    @oben: Du hast gar nicht so Unrecht, aber im Chinesischen ist "六亲 - liuqin" eigentlich ein feststellender Begriff - gemeint ist die engste Verwandschaft nach der Vorstellung im alten China - somit gehören Freunde (so wie es im Deutschen Sprachgebrauch üblich) nicht hinein, aber dass es in deutschen Ohren etwas fremdartig klingt, ist es verständlich. Daher ist es eigentlich ein sprachlicher Kompromissversuch, wie ich es oben vorgeschlagen habe.

    #2Verfassersoldier (313210) 30 Jul. 20, 17:25
    Kommentar

    ein 六亲不认的人 wäre demnach also ein "gnadenlos herzloser Mensch, der weder Vater noch Mutter ehrt,

    ein absolut ungerechter Mensch". Wo ist hier, bei dieser Auslegung, der tiefe Sinn eines 成语.

    Ich kenne bisher nur 成语 mit Tiefgang die eine Botschaft vermitteln?

    #3VerfasserCornish Clotted Cream (490536) 02 Aug. 20, 08:41
    Kontext/ Beispiele

    成语解释

    六亲:父、母、兄、弟、妻、子。不认所有亲属。形容不通人情世故;也指对谁都不讲情面;不徇私情


    成语出处

    张天翼《万仞约》:“那名堂一立,就六亲不认了。”


    成语繁体

    六親不認

    ...

    https://chengyu.aies.cn/ODA1OA==.htm


    Kommentar

    @#3: 六亲不认 ist zunächst eine neutral sachliche Beschreibung einer Person ... 不徇私情, aber es beschriebt auch eine Person, die sich weder um verwandschaftliche noch zwischenmenschliche Beziehung und Gefühle schert ...不通人情世故. Im Allgemeinen wird es im Chinesischen eine solche Person zwar meist im negativen Licht gesehen, jedoch nicht ausschließlich - siehe Stichwort 孝義 - "also kindliche Pietät, empfundene Verbundenheit und Rechtschaffenheit im Konfuzianismus". Je nach Kontext würde man diese Person als ein "gerechter sachlich agierender" oder als "herzlos gnadenloser Mensch" bezeichnen oder sehen.


    Zum allgemeinen Verständnis bzw. Definition von Chengyu:

    Ein 成语 - Chengyu - ist ein sprachliches Mittel der chinesischen Sprache Sachverhalt kurz und prägnant bildhaft wiederzugeben - Voraussetzung ist aber das Hintergrundwissen und die korrekte Anwendung und Kenntnis eines solchen Chengyus.


    ..."Ich kenne bisher nur 成语 mit Tiefgang die eine Botschaft vermitteln?"


    Insbesondere schwer für kulturfremde Menschen ohne ausreichende Kenntnisse in Sprache, Geschichte und Mentalität eines anderen Volkes, was dadurch oft zu Missinterpretationen führen kann. Selbst unter Muttersprachler ist eine korrekte Anwendung der Chengyus nicht selbstverständlich und alltäglich, da der Bildungsstand der Person auch eine Rolle spielt! - Ein Chengyu muss nicht zwangsläufig einen Tiefgang mit Botschaft beinhalten - beispielsweise aufgrund eines historischen Ereignis oder einer Geschichte der Ursprung des Chengyus war.

    #4Verfassersoldier (313210)  03 Aug. 20, 09:41
    Kommentar

    Vielen Dank für Ihren Hinweis. Ihren Vorschlag bearbeiten wir gern. Wir werden die Übersetzung hinzufügen. Mit dem nächsten Update erscheint sie online.

    #5VerfasserRan (LEO-Team) (405748) 03 Aug. 20, 14:40
    Kommentar

    die nachstehenden Buchquellen:

    2000 条成语大词典

    ISBN 978-7-5579-0074-8

    und

    实用汉语常用成语一千例

    ISBN 7-80005-625-2/G 275


    erklären dieses 成语 sehr ausführlich und verständlich.

    #6VerfasserCornish Clotted Cream (490536) 13 Aug. 20, 09:54
    Kontext/ Beispiele

    六亲不认处理这个问题 - pej - Bei der Handhabung des Problems kennt er weder Freunde noch Verwandte.

    照章办事处理这个问题 - Bei der Handhabung des Problems geht er nach Vorschrift und Gesetz vor.


    他工作时六亲不认 - pej - Während der Arbeit ist er kennt er weder Freunde noch Verwandte.

    他工作时照章办事  - Während der Arbeit handelt er nach Vorschrift und Gesetz.

    Kommentar

    @6:


    Btw, hier zwei Beispiele um den Unterschied oder Ähnlichkeit der Chengyus zu verstehen.

    #7Verfassersoldier (313210)  23 Aug. 20, 08:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt