Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Echtzeitüberweisung - instant payment

    Gegeben

    Echtzeitüberweisung

    Richtig?

    instant payment

    Kommentar

    Es gibt ja heutzutage zumindest im europäischen Bankensystem auch für Privatleute die Möglichkeit, sogenannte Echtzeitüberweisungen durchzuführen, bei denen das Geld innerhalb weniger Sekunden auf dem Konto des Empfängers landet. Meine Bank nennt das Echtzeitüberweisung.


    Ich habe eine solche Echtzeitüberweisung genutzt, um etwas auf ein italienisches Konto zu überweisen, und möchte dem Empfänger jetzt auf Englisch mitteilen, dass ich eine Echtzeitüberweisung durchgeführt habe und das Geld somit bereits angekommen sein sollte.


    Fragen:


    1. Ist "instant payment" überhaupt der richtige Begriff?
    2. Wie packe ich das in einen vernünftigen englischen Satz? "I used the instant payment option." ist meine erste Idee, aber vielleicht geht es noch eleganter?
    Verfasser harambee (91833) 23 Aug. 20, 19:56
    Kommentar

    Aus dem einleitenden Satz von

    https://de.wikipedia.org/wiki/Echtzeit%C3%BCb...


    "Die Echtzeitüberweisung bzw. SEPA Instant Payment ist im bargeldlosen Zahlungsverkehr....."


    Ich würde dem Empfänger schreiben, dass das Geld bereits auf seinem Konto sein müsste, und dass er das überprüfen möge.

    Wahrscheinlich ist er eher am Eingang des Betrags interessiert ist, als am korrekten Namen des Überweisungsverfahrens.

    #1Verfassereineing (771776) 23 Aug. 20, 20:13
    Kommentar

    I have just payed your bill (or whatever) by instant payment.


    finde ich kurz und bündig.

    #2VerfasserGibson (418762) 23 Aug. 20, 20:14
    Kommentar

    Danke für die Antworten. Instant payment scheint also der richtige Begriff zu sein.


    I have just payed your bill (or whatever) by instant payment.


    Der Fall ist etwas komplizierter (es ist also keine bill), aber das würde hier zu weit führen. Als Deutscher hat man ja schnell Bedenken bei "paid by payment", aber das ist wahrscheinlich wieder deutsches Denken. Ohne jetzt nachzusehen: Gibson, ich schreibe seit Jahrhunderten paid und nicht payed. Mache ich da seit Jahrhunderten was falsch?

    #3Verfasserharambee (91833)  23 Aug. 20, 20:22
    Kommentar

    Wenn man den in #1 zitierten Artikel noch etwas genauer anschaut, erfährt man, dass das Verfahren nur funktioniert, wenn es sowohl von der Sender- als auch von der Empfängerbank angeboten wird (was nicht überrascht). Das scheint vor allem außerhalb Deutschlands aber bis heute nicht selbstverständlich zu sein.

    Kurios: Anfangs wurde das neue Zahlungsverfahren in Deutschland offensichtlich von vielen Banken schnell als Sendeverfahren angeboten, es gab aber nur eine einzige Bank, die die Rolle als Empfängerbank zu übernehmen bereit war.


    Zu paid / payed: Leo kennt nur paid.


    #4Verfassereineing (771776) 23 Aug. 20, 20:32
    Kommentar

    'paid', natürlich. Brainfreeze ;-( Sorry.


    Aber die 'Doppelung' ist in der Tat kein Problem im Engischen.

    #5VerfasserGibson (418762)  23 Aug. 20, 21:12
    Kommentar

    It's not even a "Doppelung"!


    Paid and the "payment" part of "instant payment," while related in their root, are definitely NOT the same words.

     

    #6Verfasserhbberlin (420040) 24 Aug. 20, 12:04
    Kommentar

    Wie wäre es denn bei anderen Zahlungsarten?


    Ich nehme an, dass "I paid by credit card." idiomatischer ist als "I paid by credit card payment.". Ist letzteres überhaupt korrekt?


    Bei Barzahlungen scheinen mir "I paid cash." oder auch "I paid in cash." üblich. "I paid by cash payment." klingt für mich merkwürdig. Ist es überhaupt korrekt?

    #7Verfasserharambee (91833) 24 Aug. 20, 15:21
    Kommentar

    My 2 cents:


    'instant payment' ist ja die Zahlungsart, nicht 'instant', deshalb ist 'payment' hier notwendig. Bei allem anderen nicht.


    In einer Liste stünde z.B.


    Payment options:

    - cash

    - credit card

    - direct debit

    - bank transfer

    - pony express

    - instant payment

    - cheque


    Ich würde bei allem 'by' sagen außer bei 'cash', das verwende ich normalerweise ohne Präposition: pay cash.

    #8VerfasserGibson (418762)  25 Aug. 20, 00:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt