Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • ¿Entrada incorrecta?

    a decir verdad - zwar

    Corrección

    a decir verdad

    -

    offen gesagt, ehrlich gesagt, offen gestanden, um die Wahrheit zu sagen


    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes

    DLE: a decir verdad, o a la verdad

    1. locs. advs. de verdad (‖ de manera cierta).

    de verdad

    2. loc. adv. De manera cierta, realmente. Le apreciamos de verdad.

    https://dle.rae.es/verdad


    María Moliner, DUE, 2007:

    a decir verdad... 1 Expresión enfática con que se introduce una aseveración con carácter de confesión: ‘A decir verdad, no pienso cumplir lo que le he prometido’. ≃ La verdad es que, la verdad que diga, si he de decir verdad [o la verdad]. ⇒ Franco. 2 También tiene valor correctivo usada para desvirtuar alguna idea expresada antes o consabida: ‘A decir verdad, la culpa no es suya’. ≃ La verdad es que, la verdad que diga, si he de decir verdad [o la verdad].

    https://enciclopedia_universal.academic.ru/56...


    PONS: a decir verdad - offen gesagt, ehrlich gesagt, offen gestanden, um die Wahrheit zu sagen

    https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/spanisch...

    Comentario
    Autor vlad (419882)  28 Sep 20, 14:15
    Comentario

    Für die Korrekturzeile auch : um ehrlich zu sein

    #1Autorno me bré (700807) 28 Sep 20, 17:34
    Comentario

    Ich bin nicht so ganz sicher, ob man "zwar" für "a decir verdad" gänzlich streichen sollte. "Er hat das zwar nicht gesagt, aber er könnte es gesagt haben - A decir verdad, no lo ha dicho, pero..." Klingt doch nicht falsch, oder? Es ist ein einräumendes "zwar".

    Ein weiterer Ausdruck für "a decir verdad" wäre vielleicht noch: um der Wahrheit die Ehre zu geben...

    #2AutorHalie (1268993) 29 Sep 20, 20:17
    Comentario

    >A decir verdad, no lo ha dicho, pero...


    Si he de decir la verdad, würde die ziemlich wörtliche Übersetzung dessen lauten: «"(Um die) Wahrheit zu sagen" hat er das nicht gesagt, aber ...». Laut dem DLE soll es eigentlich "sicher(lich)" bedeuten. Und laut dem Moliner auch noch "ehrlich gesagt, um ehrlich zu sein, offen gestanden". (Siehe die Quelen im OP oben.)

    #3Autorvlad (419882)  29 Sep 20, 20:38
    Comentario

    Vlad, das meine ich ja. Vielleicht habe ich mich nicht so gut ausgedrückt.

    Ist denn

    Ehrlich gesagt/offen gestanden hat er das nicht gesagt, aber er könnte es gesagt haben...

    nicht das Gleiche wie

    Zwar hat er das nicht gesagt, aber er könnte es gesagt haben

    ?

    Oder:

    Ich hbe zwar kein Geld, aber ich kaufe es trotzdem

    Ich habe, ehrlich gesagt, kein Geld, aber ich kaufe es trotzdem


    Oder:

    Sie weiß zwar nicht viel, aber das weiß sie doch

    Um ehrlich zu sein, sie weiß nicht viel, aber das weiß sie doch


    Ich habe sogar aus Linguee ein Beispiel:

    A decir verdad, la infalibilidad no ocupa un puesto central, de privilegio, en la

    jerarquía de las verdades, pero es "en...

    Die Unfehlbarkeit ist zwar von weniger zentralem Stellenwert in der Hierarchie der Wahrheiten, aber sie ist "in gewisser...


    Es ist das "einräumende zwar", das ich meine. Im Langenscheidt wird sogar noch "eigentlich" vorgeschlagen: Eigentlich habe ich kein Geld, aber ich kaufe das trotzdem / Sie weiß eigentlich nicht viel, aber das weiß sie doch...


    Wie gesagt, ich habe mich ein bisschen gestoßen an der Überschrift "Falscher Eintrag in LEO". Ich empfinde "zwar" nicht direkt als falsch, eher unvollständig. Man sollte Beispiele bringen.. "zwar" ist ZWAR nicht ganz richtig, aber auch nicht ganz falsch... :-))


    #4AutorHalie (1268993) 29 Sep 20, 23:49
    Comentario

    Haile, ich kann deine Idee sogar mit vielen weiteren Varianten vertiefen und erweitern wie z. B.


    • wohl/ zwar..., + aber/ doch/ dennoch/ jedoch/ alleine ...

    • einerseits ..., + (aber) andererseits ...

    • allerdings, eigentlich, freilich, nämlich ...


    Und das alles sollte dem Übersetzer wohl als stillistische Varianten frei zur Verfügung stehen, aber ich habe mich auf die Definition der Wendung in den spanischen einsprachigen Wörterbüchern (z. B. DEA: 'hablando con sinseridad') und seine Semantik ('Wahrheit sagen') bezogen, zu denen deutsche Entsprechungen gibt wie die bereits erwähnte "ehrlich gesagt, um die Wahrheit zu sagen" und Ähnliche.


    Außerdem würde ich die erwähnten deutschen konzessiven (einräumenden) Konstruktionen eher einer anderen Wendung des Spanischen zuorden, und zwar dieser hier: «[aunque/si] bien es verdad que..., pero...». Siehe auch: bien es verdad que - zwar - #2


    Und um es abzuschließen, hier eine Passage aus Don Quijote:


    »Y aun, si va a decir verdad, mucho mejor me sabe lo que como en mi rincón, sin melindres ni respetos, aunque sea pan y cebolla, que los gallipavos de otras mesas donde me sea forzoso mascar despacio, beber poco, limpiarme a menudo, no estornudar, ni toser si me viene gana, ni hacer otras cosas que la soledad y la libertad traen consigo.«

    #5Autorvlad (419882)  30 Sep 20, 19:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a