Vielen Dank für den Hinweis. Ich bin mir aber nicht, ob ich ihn verstanden habe.
Wie ein chinesischer Familienname in kantonesischer Aussprache im Englischen wiedergegeben wird, ist für uns nicht relevant. Ich denke, nicht einmal unsere Kolleginnen aus dem deutsch-englischen Wörterbuch würden dafür einen Eintrag machen.
Vielleicht geht es um den letzten Buchstaben in Chow? Dieses W ist im Deutschen stumm. Chow reimt sich auf Bülow, Sydow oder Bungalow, aber nicht auf Kirchhoff, Smirnoff oder schroff. Und das entspricht ja so halbwegs der kantonesischen Aussprache.
Und den Anlaut würde man hier wie im Englischen aussprechen, z. B. wie in Charly Chaplin, und auch dass passt ja einigermaßen zum Kantonesichen.
Oder ist etwas ganz anderes gemeint?