广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    错误词条?

    鄒 - Chow - Familienname. Deutsch nach kantonesischer Aussprache

    错误词条

    - Chow - Familienname. Deutsch nach kantonesischer Aussprache

    修改

    -

    Chow - Familienname. Englisch nach kantonesischer Aussprache


    附上信息来源的范例/定义
    备注

    Dieser Umschrift auf den Familienname ist nach englischer Aussprache transkribiert und nicht nach deutscher Aussprache. Das "ow" macht es lautsprachemäßig deutlich. Nach der Umschrift Jyutping ist es 鄒 - Zau1. Jyutping gibt die kantonesische Aussprache immer nach der deutschen Betonung heraus. Beim inoffiziellen "Hong Kong Government Cantonese Romanisation" ist es historisch bedingt unregelmäßig (uneinheitlich) - dazu gehören immer die offiziellen geografische Bezeichnung aus Hongkong bzw. die Umschrift für Familienname der in Hongkong herausgegebenen Personalpapiere.

    发贴者 soldier (313210)  07 二月 21, 10:32
    备注

    Vielen Dank für den Hinweis. Ich bin mir aber nicht, ob ich ihn verstanden habe.

    Wie ein chinesischer Familienname in kantonesischer Aussprache im Englischen wiedergegeben wird, ist für uns nicht relevant. Ich denke, nicht einmal unsere Kolleginnen aus dem deutsch-englischen Wörterbuch würden dafür einen Eintrag machen.

    Vielleicht geht es um den letzten Buchstaben in Chow? Dieses W ist im Deutschen stumm. Chow reimt sich auf Bülow, Sydow oder Bungalow, aber nicht auf Kirchhoff, Smirnoff oder schroff. Und das entspricht ja so halbwegs der kantonesischen Aussprache.

    Und den Anlaut würde man hier wie im Englischen aussprechen, z. B. wie in Charly Chaplin, und auch dass passt ja einigermaßen zum Kantonesichen.

    Oder ist etwas ganz anderes gemeint?

    #1发贴者Richard (LEO-Team) (344345) 08 二月 21, 19:39
    上下文/ 范例

    鄒 - Chinesische Aussprache:


    https://ttsdemo.com/

    备注

    Vielleicht habe ich Euren Eintrag missverstanden ..., dann lass es einfach so stehen ...


    Zur Klärung, was ich verstanden habe:

    Die Schreibweise Ch''au" und Z''au'' nach Jyutping ist eigentlich der kantonesische Aussprache am nächsten. Ch und Z als Anlaut wird in etwa wie ähnlich in Charly Chaplin oder besser wie bei "J"ack im Englischen ausgesprochen.


    Die Schreibweise Chow bei dem der Auslaut "ow" nehme ich an wird wie im Englischen "Ow"en ausgesprochen ... Diese, dachte ich, sei die englische Aussprache, während "Chau" nach der deutsche Aussprache entstanden ist.

    #2发贴者soldier (313210)  08 二月 21, 21:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­