Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Originalsatz:
Strangely, I was not allowed a second spell of exercise, although I had more than thirty minutes first up.
Meine Übersetzung:
Seltsamerweise wurde mir kein zweiter Hofgang erlaubt, obwohl ich beim ersten (Mal) mehr als dreißig Minuten Zeit hatte.
Es geht darum, dass ein Häftling normalerweise 2x pro Tag raus darf, auf einen umzäunten Hof, um sich die Füße zu vertreten. Diesmal wurde der zweite Freigang kurzfristig gestrichen. Warum, bleibt auch dem Betroffenen unklar. Was der Autor mit dem Nebensatz meint, ist mir allerdings nicht wirklich klar, vor allem das "first up" am Schluss.
Danke für eure geschätzten Kommentare dazu!
Your interpretation is presumably correct, although the English is a bit unusual. "First up" usually means something like "als erstes".
Thanks a lot, RTH01. Yes, I also found it sounded somewhat unusual and a bit confusing, that is why I posted it here. Might be due to the Australian origin of the author. Reading his texts, I discovered that he had some other ways of expressing himself that I had not come across before.
up, adj., adv.
........
P2
h. colloquial (originally Australian). first up: from the start; first of all, firstly. Also as adj.: (chiefly Australian and New Zealand) first, first-time.
[OED]
---first time - listed in the OED as being adjectival, but in the OP it's adverbial (hence no hyphen).