Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    inglese irlandese, m - iberno-inglese, m - Hiberno-Englisch, s - irisches Englisch, s

    Neuer Eintrag

    inglese irlandese, m - iberno-inglese, m Sprachw. - Hiberno-Englisch, s - irisches Englisch, s

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

     

    Kommentar


    https://www.greelane.com/it/humanities/ingles...

     ... L'inglese irlandese è una varietà della lingua inglese utilizzata in Irlanda. Conosciuto anche come Hiberno-English o Anglo-Irish .

    Come illustrato di seguito, l'inglese irlandese è soggetto a variazioni regionali, soprattutto tra nord e sud. "In Irlanda", ha detto Terence Dolan, "l'iberno-inglese significa che hai due lingue in una specie di matrimonio indisciplinato, combattendo tutto il tempo" (citato da Carolina P. Amador Moreno in "How the Irish Speak English", Estudios Irlandeses , 2007). ...


    https://www.uniud.it/it/ateneo-uniud/ateneo-u...

     ... L’esempio irlandese ci mostra in modo particolarmente incisivo la complessità delle vicende linguistiche legate alla traduzione: gli irlandesi hanno sì perso la propria lingua, ma sono riusciti, a partire dal periodo del Rinascimento letterario a cavallo tra il XIX e il XX secolo, a fare dellastessa lingua maggioritaria il veicolo della propria affermazione: l’iberno-inglese, con i suoitratti particolari, è diventato un importante strumento della asserzione dell’identità irlandese, incontesti letterari e non letterari (Cronin 1998, pp. 158-159). La stessa osservazione si potrebbefare a proposito della situazione linguistica di numerosi altri ambienti postcoloniali. ...


    https://it.centrodeprensa.org/Merayakan-Hari-...

     ... Impara alcune parole e frasi irlandesi. Gli irlandesi hanno il loro distinto dialetto inglese, quindi se vuoi suonare come un vero irlandese a St. Patrick, prova a includere alcune delle seguenti parole hiberno-inglese (inglese irlandese) nelle tue conversazioni:

       Qual è il craic? Questa frase può essere interpretata come "Come stai?" o "Cosa stai facendo?" o "Come stai?" ed è utilizzato in situazioni informali. Craic (divertente) è la parola più importante in irlandese e può essere usata per descrivere che ti piace un evento o un'attività, ad esempio "Com'è stata la festa? (Com'è andata la festa?)" "Ah certo, è stata una gran craic nel complesso! divertente!) "Usa" craic "nel giusto contesto e sarai accolto dagli irlandesi. ...


    https://dro.dur.ac.uk/2004/

     ... "Il linguaggio dell’irlandese Roddy Doyle è in grado di rappresentare un quartiere e il variegato habitat sociale che vi gravita intorno. Il saggio si incentra su due romanzi di Doyle "The Commitments" (1988) e "Paddy Clarke Ha Ha Ha" (1993). Centrale nell’intera opera di Doyle è l’uso dell’originale iberno-inglese, l’inglese parlato in Irlanda, con traslitterazione della lingua e dell’accento di strada. Ma questa caratteristica macroscopica negli originali, non può che perdersi nella traduzione italiana. Il saggio s’interroga su quale possa essere la componente vincente, quando la caratteristica distintiva è perduta. ...


    https://it.wikipedia.org/wiki/Inglese_irlandese

     L'inglese irlandese (Hiberno-English) è un variante della lingua inglese parlata in Irlanda.[1]

     Storia

    L'inglese fu introdotto in Irlanda durante l'invasione dei Normanni nel tardo XII secolo. Inizialmente venne parlato soprattutto nell'area conosciuta come The Pale intorno Dublino, mentre l'irlandese era parlato in tutto il resto della nazione. Durante il periodo dei Tudor, la lingua e la cultura irlandese avevano riconquistato la maggior parte del territorio, che inizialmente era stata sottratta dai colonizzatori. Tuttavia, la ripresa dell'inglese e della sua espansione in seguito alla conquista dell'Irlanda per mano dei Tudor ha visto un ripristino dell'uso della loro lingua, in particolar modo durante le piantagioni e l'introduzione delle leggi penali, che vietavano l'utilizzo della lingua irlandese. ...


    https://de.wikipedia.org/wiki/Hiberno-Englisch

    Als Hiberno-Englisch oder irisches Englisch werden zusammenfassend die regionalen Varianten der englischen Sprache bezeichnet, die auf der irischen Insel gesprochen werden.

    Das irische Englisch unterscheidet sich vom Englischen Englands unter anderem durch seine Aussprache. Besonders auffällig ist die häufig fehlende Unterscheidung zwischen den Anfangslauten in thin und tin, was für Nicht-Iren in beiden Fällen wie tin klingen mag. Irisches Englisch ist wie das amerikanische Englisch, aber anders als das britische Standardenglisch rhotisch. Ferner gibt es auch Unterschiede zum englischen Standardenglisch im Satzbau und ein für irisches Englisch spezifisches Vokabular, vor allem durch Entlehnungen aus dem Irischen. ...


    https://www.lernhelfer.de/schuelerlexikon/eng...

     ... Doch da die Menschen besonders in den westlichen Regionen nie ganz aufgehört haben, neben der englischen Sprache auch Irisch zu verwenden, hat sich im Laufe der Jahrhunderte in Irland ein ganz eigener Dialekt entwickelt: das irische Englisch oder Hiberno-Englisch. Englisch wie es heutzutage in Irland gesprochen wird, trägt eine Reihe von Merkmalen in Grammatik und Ausdruck, die unverkennbar auf die irische Sprache zurückzuführen sind. ...


    https://www.ireland.com/de-de/about-ireland/m...

     ... Die Alltagssprache Englisch ist in Irland nicht unverändert geblieben. Das Ergebnis nennt sich Hiberno-Englisch. Es ist eine Mischung aus irischer Grammatik und englischer Sprache. Vielleicht werden Ihnen auf Ihrer Reise zum Beispiel folgende Ausdrücke begegnen: „C’mere till I tell you“ – „Komm her, ich möchte dir etwas erzählen.“ „He’s acting the maggot.“ – „Er scherzt.“ ...


    https://www.nzz.ch/articleEXX2S-1.121562

    ... Aber diese Melodie geht sehr tief und kommt von einer Sprache, die man uns genommen hat. Es ist dabei völlig gleich, ob man Gälisch versteht oder nicht: Irgendwo tief in dem, was uns Iren noch heute ausmacht, lebt die irische Sprache weiter. Egal, ob ich gerade in der Slowakei, in Russland oder New York bin: Irisches Englisch zu schreiben, Hiberno-Englisch, ist meine Art, nach Hause zurückzukehren. ...


    https://www.uni-hamburg.de/sfb538/forschungsp...

     ... Abstract

    Das Projekt beschäftigt sich mit der diachronen Grammatik des irischen Englischen (oder Hiberno-Englischen) als Beispiel einer historischen Kontaktvarietät des Englischen. Sein Ziel ist, die Rolle universaler Sprachwandelmechanismen in der spezifischen Situation des Sprachkontakts zu bemessen und dadurch einen Beitrag zur Erforschung universeller Muster von Sprachkontakt zu leisten. Das Projekt arbeitet auf der Grundlage eines Korpus von Auswandererbriefen aus dem 17. bis frühen 20. Jahrhundert. In Ergänzung dazu bezieht es eine vergleichende Perspektive auf andere, moderne Kontaktvarietäten des Englischen ein. ...


    Verfasser no me bré (700807) 17 Mär. 21, 19:08
     
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt