Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Sʼil mʼest nécessaire au contraire, cʼest que... - Der Grund, aus dem ich ihrer dennoch bedarf, ist …

    Gegeben

    Sʼil mʼest nécessaire au contraire, cʼest que...

    Richtig?

    Der Grund, aus dem ich ihrer dennoch bedarf, ist der, dass...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Je ne puis vivre personnellement sans mon art. Mais je nʼai jamais placé cet art au-dessus de tout. Sʼil mʼest nécessaire au contraire, cʼest quʼil ne se sépare de personne et me permet de vivre, tel que je suis, au niveau de tous.

    (Extrait du discours d’Albert Camus lors de la remise du prix nobel)

     

    Ich für meinen Teil kann ohne meine Kunst nicht leben. Aber niemals habe ich diese Kunst über alles andere gestellt. Der Grund, aus dem ich ihrer dennoch bedarf, ist der, dass sie untrennbar mit dem Menschen verwoben ist und mir erlaubt, so wie ich bin, als Gleicher unter Gleichen zu leben.

    Kommentar

    C´est surtout la partie en gras qui me pose problème (et ce qui suit n´est pas facile non plus...). Et je ne sais pas si je fais fausse route à traduire « au contraire » par « dennoch » ou « si ... c’est que » par « der Grund, aus dem ... ist der... ».

    Merci d’avance !

    Verfasser Frolf (DE) (1270837) 17 Mär. 21, 22:03
    Kommentar

    Wie wäre es mit : "Hingegen brauche ich sie, weil ....." ? Das ist mein erster Einfall zu später Stunde .....

    #1VerfasserRegenpfeifer (1228344) 17 Mär. 21, 22:19
    Kommentar

    Einmal drüber schlafen : "Dennoch brauche ich sie, weil ..." Deine Formulierung "Der Grund, aus dem ich ihrer dennoch bedarf, ist der, dass ...." finde ich zu schwerfällig und verschachtelt.


    Dein Satzende würde ich umstellen: "...weil sie untrennbar mit dem Menschen verwoben ist und mir erlaubt, so zu leben wie ich bin, als Gleicher unter Gleichen.


    Nur ein Vorschlag - es gibt sicher noch andere, bessere !



    #2VerfasserRegenpfeifer (1228344) 18 Mär. 21, 06:52
    Kommentar

    Allerbesten Dank, die Verschachtelung war genau das, was mich gestört hat. Schon viel besser!

    #3VerfasserFrolf (DE) (1270837) 18 Mär. 21, 09:32
    Kommentar

    Es gibt die leider nur noch selten benutzte Konjunktion: 'Weswegen ich ihrer dennoch bedarf, liegt daran dass,...'

    Oder etwas moderner: 'Wenn ich ihrer dennoch bedarf, dann liegt das an...'

    #4Verfassergiel (417944) 18 Mär. 21, 15:16
    Kommentar

    Deine zweite Variante gefällt mir, weil das sprachlich wieder ziemlich nah am Original ist.

    #5VerfasserFrolf (DE) (1270837) 18 Mär. 21, 20:19
    Kommentar

    Vorschlag im Sinne von Giel in #4:

    Daß ich ihrer dennoch bedarf, ist/liegt darin begründet...

    (Die Lösungen in #1-2 gefallen mir nicht besonders.)

    #6Verfasseragi-ari (895343)  18 Mär. 21, 22:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt