Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Der Watschenbaum - Französisch: [1], arbre à claques → fr, arbre à torgnoles → fr Italienisch: [1] a…

    Langue source

    Der Watschenbaum

    Langue cible

    Französisch: [1], arbre à claques → fr, arbre à torgnoles → fr Italienisch: [1] albero dei fichi → it, albero degli schiaffi → it

    Commentaire
    Auteur ymarc (264504)  23 Juill. 21, 15:01
    Commentaire

    Für viele Deutschen müsste man die "Watschn", "Watsche" oder "Watschen" erst mal ins Deutsche übersetzen ...

    :-))



    https://www.duden.de/rechtschreibung/Watschn

     Watschn, die

    Wortart:      Substantiv, feminin

    Gebrauch:      bayrisch, österreichisch umgangssprachlich

    Bedeutung   Watsche ...


    https://www.duden.de/rechtschreibung/Watsche

     Watsche, die

    Wortart:      Substantiv, feminin

    Gebrauch:      bayrisch, österreichisch umgangssprachlich

    Verwandte Form      Watschen

     ... Bedeutung   Ohrfeige

    Beispiel          jemandem eine Watsche geben

     ... Synonyme zu Watsche      Ohrfeige; (österreichisch salopp) Flasche, Tätschen, Fotze ...


    #1Auteurno me bré (700807) 23 Juill. 21, 17:39
    Commentaire

    Merci pour l'explication en haut-allemand !

    #2Auteurymarc (264504) 23 Juill. 21, 19:02
    Commentaire

    Das ZItat kennst Du, lieber Ymarc ?


    https://de.wiktionary.org/wiki/Watschenbaum

    #3Auteuroopsy (491382) 26 Juill. 21, 08:26
    Commentaire

    Pour qu'il y ait un arbre à claques, il faudrait que la claque porte le nom d'un fruit.

    Si une baffe s'appelait une "figue d'oreille", alors il y aurait un figuier pour ça... 😉

    #4AuteurRetro loc (1325081) 26 Juill. 21, 11:51
    Commentaire

    Bien sûr, chère Oopsy, que je connais la citation.

    Redewendungen:

    Rüttle nicht am Watschenbaum (, die Frucht ist reif, du merkst es kaum!) beziehungsweise Du rüttelst (gewaltigam Watschenbaum! – Warnung, Drohung; am Watschenbaum rütteln – sich daneben benehmen.


    #Retro loc

    En français, il n'y a malheureusement pas d'arbres "dénommés" baffier, claquiers, ...

    En Allemagne du Nord (?) :

    claquer le beignet à qn (argot) - j-m auf die Schnauze hauen (pop.), j-m eine scheuern / schmieren 


    #5Auteurymarc (264504)  26 Juill. 21, 14:14
    Commentaire

    On a bien une pêche pour un coup de poing.

    Ne secoue pas le pêcher, il pourrait en tomber quelques unes !


    Il a ramené sa fraise (est arrivé), et a pris une pêche en pleine poire (un coup de poing dans le nez) !



     La mandale (arg.) pourrait aussi évoquer un fruit.

    Autant inventer son arbre, le mandalier.


    #6AuteurRetro loc (1325081)  26 Juill. 21, 15:42
    Commentaire

    Pourquoi ne pas inventer une autre variété d'arbre, à savoir le giflier pour rendre le terme de " Watschenbaum" ?

    #7Auteurymarc (264504) 31 Juill. 21, 18:40
    Commentaire

    Mein Kind rüttelt wieder am Watschenbaum.

    Mon gamin joue avec mes nerfs, il va bientôt s'en prendre une.

    #8Auteurarnaud briand (683157) 03 Aug. 21, 23:26
    Commentaire

    Et il prend une gifle ! Le pauvre !

    .... parce qu'il a trop secoué le giflier, le poirier, le prunier, ...

    secouer comme un prunier | secouer les prunes ...

    #9Auteurymarc (264504)  04 Aug. 21, 12:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­