Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Schnürlischrift - joined-up writing

    Gegeben

    Schnürlischrift

    Richtig?

    joined-up writing

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    (Context: a shop window display at a department store in Switzerland)


    DE: Neunzehn Schaufenster des Zürcher Warenhauses präsentieren jeweils ein Wort in Schnürlischrift.


    EN: Nineteen shop windows of the Zurich department stores each present a word in joined-up writing.

    Kommentar

    Hi friends, any ideas how to translate Schnürlischrift into (British) English?


    I understand it is the standard style of writing that children learn in school in Switzerland (presumanly elsewhere too), but we don't have something like this in the UK, as far as I am aware. Would "joined-up writing" be an option??


    I have also found a dictionary that suggests laced script.


    Any help is much appreciated!

    Verfassersteve_hicks_tefl (1327046)  10 Aug. 21, 16:42
    Kommentar

    I assume Schnürlischrift is the Swiss-German equivalent of what elsewhere in the German-speaking world is known as Schreibschrift. I‘d have called it joined-up writing too, but LEO calls it cursive: Siehe Wörterbuch: Schreibschrift

    #1VerfasserDragon (238202) 10 Aug. 21, 16:51
    Kommentar

    From NZZ.ch: Auf dieser weissen Tafel mit dem grauen Rand lernte man «verbunden» schreiben, die sogenannte Schnürlischrift (hochdeutsch: Schreibschrift).


    At least according to Wiki, that would just be what we (AE) call "cursive writing."

    https://en.wikipedia.org/wiki/Cursive

    Cursive (also known as script, among other names[a]) is any style of penmanship in which some characters are written joined together in a flowing manner, generally for the purpose of making writing faster, in contrast to block letters. Cursive handwriting is very functional, and is intended to be used in everyday writing. In addition, it is also used in art and calligraphy hand-lettering. Formal cursive is generally joined, but casual cursive is a combination of joins and pen lifts. The writing style can be further divided as "looped", "italic" or "connected".

    #2Verfasserhbberlin (420040)  10 Aug. 21, 16:54
    Kommentar

    @hbberlin: Might this be another AE/BE difference? As mentioned, I‘d have called it joined-up writing, whereas neither cursive nor script would have come to mind. I remember, too, that in the Harry Potter series Gilderoy Lockhart at some point says „I can do joined-up writing now“. Maybe US-based readers can recall whether this expression was also used in their edition.

    #3VerfasserDragon (238202)  10 Aug. 21, 16:58
    Kommentar

    I, BE, late 30s, would call it 'joined-up writing,' but my daughter, 8, also BE, calls it 'cursive' !!!


    If you google KS1+cursive (KS1, or Key Stage 1 = primary school Years 1 & 2 = ages 6-8, the two years of primary school when children will typically learn cursive) you'll see that that's the word in use in UK curriculum nowadays.


    This isn't necessarily helpful for the OP, since it doesn't reflect current usage among the over-8s (!), but just to say that 'cursive' is the 'correct' terminology in education (now).

    #4Verfasserpapousek (343122) 10 Aug. 21, 17:17
    Kommentar

    Falls es schriftliche Belege für "joined-up writing" oder sonstige englischsprachige Bezeichnungen gibt Siehe auch: cursive - script - Schnürlischrift, f [Schweiz] ...

    :-)


    #5Verfasserno me bré (700807) 10 Aug. 21, 19:44
    Kommentar

    My children all learned Schnürlischrift at school here in CH. As a distinctly over-8, I would still simply call it "joined-up writing" even tho' I am aware of cursive writing as opposed to block letters.

    #6VerfasserMarianne (BE) (237471)  10 Aug. 21, 21:33
    Kommentar

    Thanks for your tips!

    #7Verfassersteve_hicks_tefl (1327046) 11 Aug. 21, 07:23
    Kommentar

    Als Schweizer Lehrerin bestätige ich, was bisher gesagt wurde.

    Allerdings ist Schnürlischrift ein regionaler Begriff; da wo ich aufgewachsen bin, schrieben wir "zusammengehängt".


    Seit ein paar Jahren lernen die Kinder diese Schrift (in den meisten Kantonen) jedoch nicht mehr.

    #8Verfassersenggigi (590817) 11 Aug. 21, 14:28
    Kommentar

    @Dragon #3: I wasn't even aware of the term "joined-up writing" until I read it in connection with this post. Back in my day in the US (practically the Stone Age), we first learned "printing" in school. In 3rd grade, we learned cursive.

    #9Verfasserhbberlin (420040) 11 Aug. 21, 15:01
    Kommentar

    OT und @3 und 9:

    Das ist genau das, was ich an Leo so liebe und warum dieses Forum so hilfreich ist. Links- und Rechtsteichler geben ihren Input, Unterschiede, auf die man sonst gar nicht kommt.

    Danke!

    (Und bitte keine Ironie hier reininterpretieren, ich meine das ernst!)

    #10Verfasserrufus (de) (398798) 11 Aug. 21, 16:15
    Kommentar

    Nicht nur Links- und Rechtsteichler, auch die unterschiedlichen Ausdrücke, die in der DACH Sprachgemeinschaft üblich sind! Ich, Österreicherin, kenne sogar noch den Ausdruck "Lateinschrift" (Lateinische Schreibschrift).

    Übrigens, zur Anfrage, als non-native, die aber in den USA ihre Sprachkenntnisse verfestigt hat, würde ich auch cursive script/writing sagen.

    #11VerfasserPinscheline (1070141)  12 Aug. 21, 08:48
    Kommentar

    As a Brit, I would be more likely to say "joined writing" than "joined-up writing".

    However it seems that today "joined-up handwriting" is equally acceptable.

    Here's an example for "joined writing" from the Oxford University Press:

    https://educationblog.oup.com/primary/printin...




    #12VerfasserJaymack (805011) 12 Aug. 21, 14:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt