•  
  • Обзор

    неверная статья

    перина - mit Federn gefüllte Matratze

    Неверная статья

    перина - mit Federn gefüllte Matratze

    Комментарий
    Автор Krista-1 (683145) 12 окт. 21, 14:25
    Комментарий

    Oder "die Daunenmatratze". Liebe Krista, vielen Dank für Ihre Überlegungen. "die Tuchent" nehmen wir als пуховое одеяло auf, auch "das Plumeau" kommt dazu.

    #1АвторLarissa (LEO-Team) (832324)  12 окт. 21, 14:57
    Комментарий

    Liebe Larissa, das freut mich sehr. Ich schlage noch "Federn und Daunen Matratze" als Übersetzung vor.

    #2АвторKrista-1 (683145) 14 окт. 21, 19:24
    Комментарий

    re #2, hmmm ... wenn eine mit Federn (und Daunen) gefüllte Matratze gemeint ist, dann müsste "Federn- und Daunen-Matratze" mit Bindestichen geschrieben werden ... ggf. auch "Federn- und-Daunen-Matratze" ...


    ... da Daunen auch zu den Federn zählen, wäre obige "mit Federn gefüllte Matratze" wohl ausreichend ... oder ?

    #3Авторno me bré (700807) 14 окт. 21, 19:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt