Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    泄漏 - leaken - Geheimnis preisgeben

    Neuer Eintrag

    泄漏 Verb Tech. - leaken - Geheimnis preisgeben Sl.

    Weitere Neueinträge

    保險代理人, auch: 保險經紀人

    Vers. -

    der Versicherungsvertreter; der Versicherungsagent

    Subst.

    漏洞百出

    chengyu -

    Hunderte Lücken treten hervor - wörtlich; Eine Menge Unsicherheiten treten hervor; voller Schlupflöcher sein - Lücke; von Schwachstellen übersät sein - Hintertürchen

    Subst.

    暗湧

    Geog. -

    unsichtbare Strömung

    Subst.

    暗湧

    -

    unsichtbare Risiken - Pl.;

    Subst.
    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Siehe Wörterbuch: 泄漏


    Siehe Wörterbuch: Versicherungsvertreter


    Siehe Wörterbuch: Versicherungsagent


    Versicherungsagent:


    Verwendungsbeispiele für ›Versicherungsagent‹

    maschinell ausgesucht aus den DWDS-Korpora

    Einen der Trotzkisten habe ich unlängst wieder getroffen, er ist mittlerweile Versicherungsagent.

    Die Zeit, 07.08.1987, Nr. 33

    Er ist nicht nur Trainer beim Oberligisten ETV und Versicherungsagent.

    Bild, 04.10.2000

    Zudem werden Versicherungsagenten und Makler, für die nicht die Versicherungsgesellschaft haftet, verpflichtet, eine Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung abzuschließen.

    Der Tagesspiegel, 17.01.2005

    Der Versicherungsagent von Dellmaier horchte hoch; die Kassierin Resi kam näher.

    Feuchtwanger, Lion: Erfolg. In: ders., Gesammelte Werke in Einzelbänden, Bd. 6, Berlin: Aufbau-Verl. 1993 [1930], S. 637

    Wilhelm fängt mit dem Versicherungsagenten einen Streit an und brüskiert den Bürgermeister.

    Fath, Rolf: Werke - P. In: Reclams Opernlexikon, Berlin: Directmedia Publ. 2001 [1998], S. 24395


    https://www.dwds.de/wb/Versicherungsagent


    漏洞百出:


    漏洞百出,汉语词语,拼音是lòu dòng bǎi chū,意思是形容作文、说话或办事破绽很多。出自《<<a href="https://baike.baidu.com/item/%E6%AD%A7%E8%B7%AF%E7%81%AF/5362247" rel="noopener noreferrer" target="_blank">歧路灯>序》。


    中文名

    漏洞百出

    拼    音

    lòu dòng bǎi chū

    外文名

    full of holes;be full of inconsistencies; its loopholes appeared one after another


    成语辨析

    编辑

     语音

    【近义词】破绽百出、自相矛盾

    【反义词】滴水不漏天衣无缝


    成语出处

    编辑

     语音

    姚雪垠《<歧路灯>序》:“我们从《歧路灯》中感到亲切的部分往往不是道貌岸然的人物,而是各种世俗人物,同时也看出来封建礼教和制度的漏洞百出。” [1] 



    成语用法

    编辑

     语音

    主谓式;作宾语、定语补语;含贬义

    示例

    鲁迅《病后杂谈之余》:“留心研究起来,那就漏洞百出。”

    他的文章~,自相矛盾 [1] 


    https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%8F%E6%B4%...




    Kommentar

    Ergänzung ...

    Verfasser soldier (313210)  25 Okt. 21, 20:31
    Kommentar


    Ich bin etwas erstaunt, diesen Anglizismus bereits im Duden zu finden :


    https://www.duden.de/rechtschreibung/leaken

     leaken

    Wortart:      schwaches Verb

     ... Bedeutung   als geheim eingestufte, [sicherheits]politisch oder militärisch brisante o. ä. Dokumente [im Internet] veröffentlichen

    Beispiele

           kritische Unterlagen [an die Presse, an die Öffentlichkeit] leaken

           anonym geleakte Informationen

     ... Herkunft   zu englisch to leak = undicht sein, auslaufen

    Grammatik   schwaches Verb; Perfektbildung mit „hat“ ...



    ... dazu auch :


    https://de.wikipedia.org/wiki/Leak

     Der Begriff Leak (englisch für Leck, Loch, undichte Stelle), genannt auch Leaken,[1] bezeichnet im deutschsprachigen Raum die nicht autorisierte Veröffentlichung von Informationen. Eine direkte Übersetzung, die den Bedeutungsgehalt des englischen Begriffs vollständig abdeckt, existiert nicht, stattdessen werden Umschreibungen wie gewollte Indiskretion oder Durchstechen[2] verwendet.[3] Das Verb ,leaken‘ wurde zum Anglizismus des Jahres 2010 gewählt. Im Gegensatz zum englischen ,to leak‘ kann das verwandte deutsche Verb ,lecken‘ nur intransitiv verwendet werden.[4] Eng verwandt ist der Begriff des Geheimnisverrats, der jedoch aufgrund des wertenden Verweises auf den Straftatbestand des Verrats nicht gleichgesetzt werden kann. ...


    #1Verfasserno me bré (700807) 25 Okt. 21, 21:04
    Vorschläge

    暗湧

    Geog. -

    unsichtbare Strömung, unsichtbarer Gezeitenstrom

    Subst.

    暗湧

    fig. -

    unvorhersehbare Risiken - Pl.

    Subst.

    暗湧 - Sl.

    fig. -

    verborgene Gefühle - Pl. - Zuneigung in einer zwischenmenschliche Beziehung

    Subst.

    旗艦店

    Handel -

    der Flagship-Store, auch: Flagshipstore

    Subst.

    自制力

    -

    die Selbstbeherrschung - Fähigkeit

    Subst.

    購物狂

    Psych. -

    der Kaufsüchtige, die Kaufsüchtige, Pl.: die Kaufsüchtigen

    Subst.

    體育大學 - Sport

    Bildung -

    die Sporthochschule, die Sportuniversität, die Sport-Uni - ugs

    Subst.

    體育學院 - Sport

    Bildung -

    das Sportinstitut, die Sportakademie, die Sporthochschule

    Subst.

    Kontext/ Beispiele

    Ergänzung zur Quellen:


    暗涌 (词义):


    暗涌是一个汉语词语,读音àn yǒng,形容表面平静,底下却潮水涌动。 [1] 


    中文名

    暗涌

    拼    音

    àn yǒng

    解    释

    形容表面平静,底下却潮水涌动

    类    别

    汉语词语

    形容表面平静,底下却潮水涌动。可形容强烈而隐蔽感情


    https://baike.baidu.com/item/%E6%9A%97%E6%B6%...


    暗涌:


    《暗涌》,香港歌手王菲于1996年末派台的粤语歌曲,由陈辉阳作曲、编曲、林夕填词,收录于1997年发行的迷你专辑《玩具》及2015年的专辑《敷衍》中。 ...



    https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9A%97%E6%B9%A7


    王菲《暗涌》的意思

    就算天空再深看不出裂痕眉头仍聚满密云就算一屋暗灯照不穿我身仍可反映你心让这口烟跳升我身躯下沉曾多么想多么想贴近你的心和眼口和耳亦没缘份我都捉不紧害怕悲剧重演我的命中命中越...


    王菲暗涌的歌词意思是:

    暗涌,讲的是一个女人深爱着这个令他不敢爱的男人。不是因为害怕爱情而不敢触碰,只是因为渴望这种美丽的东西而害怕失去。曾经多么想贴近和拥有他,但每次的怀抱只能是霎时片刻的温存,既然预感到结局是悲剧,那就将自己煎熬不定的心收起来吧。

    自己宁愿一个人点支烟在昏暗的灯光下幻想那难以得到的爱情,也不愿将自己推身于这难以捉摸的美丽却又有着诱惑的情感之中,然而自己的心不能够欺骗自己,爱一个人想一个人,那心中涌动的情愫却是只能自己一人独享,与寂寞为伴,或许这就是命中注定,或许爱情本来就是悲剧的乌云的密集。

    王菲其中表达的寓意是:

    暗涌就是指潜伏在表面下无法预料的的变化。这首歌曲的大意就是无法掌控的爱情。透露的是一种挣扎窒息绝望的感觉。

    “没理由相恋可以没有暗涌”是自嘲的一句话,意思是说“从来我的恋爱都是我无法掌控的,没有理由,没有预兆。”“烦嚣城中”是指主人公所处的大环境,麻木堕落的世界更易让人盲从无助。


    ...


    https://zhidao.baidu.com/question/84602212.html



    旗艦店, 旗舰店:


    旗舰店是指某一品牌在某城市中最大且最为丰富齐全的营业店,或拥有最快上市速度等特点为一体的专门店或专营店。


    旗舰原指海军舰队的指挥所,或海军舰队的编队司令官所在之船舰。舰队司令官有其特定旗帜,当指挥官在某特定船舰时,该舰会依海军传统升起其官职旗,所以此舰称为指挥官的“旗舰”。取此意延伸,旗舰店即为该厂牌的领导性店面或营业单位。


    https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%97%97%E8%8...



    旗舰店:


    旗舰店是指某一品牌在某城市中最大且最为丰富齐全的营业店,或拥有最快上市速度等特点为一体的专门店或专营店。[...]


    https://baike.baidu.com/item/%E6%97%97%E8%88%...



    Flagship-Store:


    Als Flagship-Store (englisch, Zusammensetzung aus flagship „Flaggschiff“ und store „Laden, Geschäft“) wird im Deutschen seit den 2000er Jahren eine Filiale eines Handels- oder Dienstleistungsunternehmens bezeichnet, die als Vorzeigeobjekt fungiert. Die Filiale zeichnet sich durch spezielle Bündelung exklusiver Merkmale, wie etwa bevorzugte Lage, besondere Ausstattung oder ein großes Sortiment aus. ...


    https://de.wikipedia.org/wiki/Flagship-Store



    Flagship-Store, Flagshipstore, der


    Rechtschreibung ⓘ


    Von Duden empfohlene Schreibung

    Flagship-Store


    Alternative Schreibung

    Flagshipstore


    Worttrennung

    Flag|ship-Store, Flag|ship|store


    Bedeutung ⓘ

    repräsentatives Geschäft einer Kette, das durch Produkte, Design und Service die hinter der Marke stehende Philosophie vermitteln soll


    https://www.duden.de/rechtschreibung/Flagship...



    Siehe Wörterbuch: 自制力


    Siehe Wörterbuch: 購物狂


    体育大学, 体育学院:


    体育大学体育学院),特指中国地区所拥有的以体育事业、教育、发展为核心与发展方向的本科高等院校。


    https://baike.baidu.com/item/%E4%BD%93%E8%82%...



    體育學院, 體育大學:


    科隆德國體育學院:


    科隆體育大學(德語:Deutsche Sporthochschule Köln,DSHS,SpoHo)是德國唯一的體育高等院校。它起源於德國體育學院(DHfL),該學院於1920年由Carl Diem和August Bier在柏林創立。科隆大學的創始校長也是1947年的卡爾·迪姆,他一直留在1962年去世。 自2014年5月20日起,Heiko K.Strüder自2014年8月18日起擔任DSHS校長,Angelika Classen。 校長由高等教育發展規劃,資源與質量管理,教學與研究,研究,對外關係與知識管理副校長補充。


    https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%91%E9%9A...


    Kommentar

    Korrekturen btw. Ergänzungen zu oben ...


    @#1: Ja, im Internetzeitalter ist die Duden-Redaktion relativ schnell "am Puls der Zeit" mit den Slang-Begriffen im Alltag ... , obwohl ich finde, dass man Anglizismus im Deutschen möglichst gering anwenden sollte, gehört es heutzutage oft in vielen technischen - insb. in IT bzw. Computer - Bereichen einfach dazu, aufgrund historische Entwicklungen im letzten Jahrhundert. Es ist auch einfach die Verkehrssprache der Welt, MfG, 👍

    #2Verfassersoldier (313210)  25 Okt. 21, 21:20
    Vorschläge

    水泄不通

    -

    dicht gedrängt, verstopft (Straße)



    Kontext/ Beispiele

    http://dict.concised.moe.edu.tw/cgi-bin/jbdic...

    注音 ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧㄝˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ漢語拼音 shuǐ xiè bù tōng釋義 連水都無法流通。形容非常擁擠的樣子。

    花車遊行時,圍觀群眾將街道擠得水泄不通。


    https://www.zdic.net/hans/%E6%B0%B4%E6%B3%84%...

    水泄不通 词语解释

    解释

    ◎ 水泄不通 shuǐxiè-bùtōng

    [be so jammed as to be impassable;be watertight that not even a drop of water could trickle through] 形容十分拥挤或围得非常严密

    板棚里挤得水泄不通。——《筑路》

    -----------------

    国语辞典

    水泄不通shuǐ xiè bù tōng ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧㄝˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ

    1. 连水都无法流通。比喻防备极严密。《三国演义.第九二回》:「近闻诸葛亮杀败夏侯楙,困于南安,水泄不通,安得有人自重围之中而出?」亦用以形容拥挤不堪。《儒林外史.第五回》:「众回子因汤知县枷死了老师夫,闹将起来,将县衙门围的水泄不通。」也作「水泄不通」。
    2. 近人山人海
    3. 反畅通无阻

    德语 undurchdringlich, verstopft ( Menschenmenge, Verkehr )​ (Adj)​, wasserdicht (Adj)​


    Kommentar

    der Eintrag existiert bereits

    Siehe Wörterbuch: 水泄不通

    水洩不通wird aber mit "verstopfter Wasserablauf" übersetzt. Ist das richtig?

    #3Verfasserfudeyi (859507) 27 Okt. 21, 13:06
    Kommentar

    Vielen Dank für Ihren Hinweis. Ihren Vorschlag bearbeiten wir gern. Wir werden die Übersetzung ergänzen. Mit dem nächsten Update erscheint sie online.

    #4VerfasserRan (LEO-Team) (405748) 27 Okt. 21, 13:50
    Vorschläge

    水泄不通

    chengyu -

    das abfließende Wasser kann nicht mehr ablaufen - wörtlich; dicht gedrängt, verstopft, alles dicht - ugs - Verkehr, Ort, o. Ä.

    Adj.

    水泄不通

    chengyu -

    verstopft sein; überall kein vorankommen - verstopft sein



    Kontext/ Beispiele

    siehe oben

    Kommentar

    #3: steht doch da oben bei Dir auf chinesisch, 😜 ...

    #5Verfassersoldier (313210)  27 Okt. 21, 13:55
    Kommentar

    #5

    Danke! Ich dachte nur, dass man es in der übertragenen Bedeutung benutzt, ich wusste nicht, dass man das zum Klempner sagen kann.

    #6Verfasserfudeyi (859507) 27 Okt. 21, 15:53
    Kommentar

    Muss man natürlich mit einem Augenzwicken 😜 sagen, da ohne den passenden Kontext man es anders verstehen kann. Im Kontext "Abflussverstopfung" beim Klempner, würde man es natürlich dann wörtlich nehmen. Beim Kontext "Massenansammlung" auf dem Weihnachtsmarkt oder auf der "Autobahn" würde man es dann figürlich als "überall voll von Menschen" bzw. "im Stau stecken bleiben" verstehen...

    #7Verfassersoldier (313210)  27 Okt. 21, 17:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt