•  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    Il a dû mettre de l'eau dans son vin. - Er musste Wasser in seinen Wein schenken.

    Falscher Eintrag

    Il a dû mettre de l'eau dans son vin. - Er musste Wasser in seinen Wein schenken.

    Kommentar

    Ich denke, dass in 99% der Fälle die übertragene Bedeutung von "mettre de l'eau dans son vin" gemeint ist und nicht die wörtliche, von daher ist dieser Eintrag m. E. ein wenig irreführend.

    VerfasserFrolf (DE) (1270837) 07 Nov. 21, 10:21
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar

    Mich irritiert da insbesondere das "schenken" ... ein "schütten" wäre an der Stelle besser geeignet ... oder vielleicht auch "seinen Wein mit Wasser verlängern" ...


    Eine Kennzeichnung, dass das eine Redewendung ist, und der Ausdruck nicht im wörtlichen, sondern im übertragenen Sinn gebraucht wird, wäre zudem ganz hilfreich ...

    #1Verfasserno me bré (700807)  07 Nov. 21, 11:55
    Kommentar

    er musste seinen Wein mit Wasser verdünnen


    #2Verfasserhannabi (554425) 07 Nov. 21, 12:55
    Kommentar

    Vielen Dank für die Beiträge. Allerdings ging es mir mehr darum, dass die dt Übersetzung grundlegend irreführend ist. Ich dachte eher an "er musste seine Ansprüche zurückschrauben / kleinere Brötchen backen". Ein bloßer Vermerk, dass es sich hier um eine übertragene Bedeutung handelt, bringt nicht viel, da nicht klar wird, was eigentlich gemeint ist.

    Die Redensart "Wasser in den Wein gießen" bedeutet im Dt "die Erwartungen/Begeisterung dämpfen, Kritik anbringen", was eben nicht der übertragenen Bedeutung im Französischen entspricht, von daher ist "Er musste Wasser in seinen Wein schenken" so oder so irreführend.

    #3VerfasserFrolf (DE) (1270837) 07 Nov. 21, 13:41
    Kommentar

    Stimme Frolf zu.

    Der Eintrag sollte gelöscht werden. Der Beispielsatz ist sowieso über-flüssig 😉. Die richtige Bedeutung von "mettre de l'eau dans son vin" steht schon im Leo Dico. Es fehlt allerdings ein Eintrag für "Wasser in (seinen/ihren) Wein gießen" - gießen, nicht schenken.

    #4VerfasserNirak (264416) 08 Nov. 21, 23:52
    Kommentar

    Je comprends tout à fait la confusion.


    Est-ce qu'une phrase d'exemple comme celle-ci serait correcte :


    Ma grand-mère mettait de l'eau dans le vin avant de le faire goûter aux enfants. -- Meine Großmutter verdünnte den Wein mit Wasser, bevor sie ihn den Kindern zum Probieren anbot.


    Pour jmdm. Wasser in den Wein gießen, nous n'avons effectivement pas encore de traduction.

    Je propose un timide : calmer l'enthousiasme de qn.

    Plus figuré et plus familier : mettre un bémol à l'enthousiasme de qn.



    mettre un bémol 

    1. Atténuer une affirmationtempérer ses parolesréduire ses exigencesrevoir à la baisse.
    • [...]
    • Elle a mis un sérieux bémol à l’enthousiasme général en déclarant qu’il fallait attendre au moins un mois avant d’avoir confirmation.

    https://fr.wiktionary.org/wiki/mettre_un_b%C3...



    Wasser in den Wein gießen

    die Begeisterung dämpfen; Kritik anbringen


    https://www.redensarten-index.de/suche.php?su...



    #5VerfasserHélène (LEO-Team) (1132968) 10 Nov. 21, 10:10
    Kommentar

    der Beispielsatz und die Übersetzungsvorschläge in #5 sind alle richtig

    #6Verfasserama-ryllis (1081929) 10 Nov. 21, 12:34
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar

    Le sens a évolué au cours du temps.

    #7Verfasserpatapon (677402) 10 Nov. 21, 13:28
    Kommentar

    @patapon : Je ne conteste pas le sens actuel de l'expression figurée en français.

    Pour "mettre de l'eau dans son vin" au sens figuré, nous avons déjà plusieurs traductions allemandes.


    Je cherchais une phrase d'exemple moins équivoque pour dire "mettre de l'eau dans le/son vin" au sens littéral, puisque c'est sûrement le sens original de la phrase avec "schenken" que nous avons dans le dictionnaire.


    D'autre part, il me semble que l'expression allemande "jmdm. Wasser in den Wein gießen" (>modérer l'enthousiasme de qn.) a une significatoin légèrement différente de l'expression française "mettre de l'eau dans son vin" (> modérer ses prétentions, son jugement...)

    #8VerfasserHélène (LEO-Team) (1132968) 10 Nov. 21, 13:50
    Kommentar

    l'expression allemande "jmdm. Wasser in den Wein gießen" (>modérer l'enthousiasme de qn.) a une significatoin légèrement différente de l'expression française "mettre de l'eau dans son vin"  +1


    Und ich denke außerdem, dass mettre un bémol à sehr gut die Redewendung "Wasser in jemandes Wein gießen" spiegeln würde. Wobei auf der dt. Seite möglichst noch ein [fig.] hinzugefügt werden sollte.


    #9VerfasserFrolf (DE) (1270837) 10 Nov. 21, 14:44
    Kontext/ Beispiele

    Wobei auf der dt. Seite möglichst noch ein [fig.] hinzugefügt werden sollte. +1



    Kommentar


    est-ce qu'il y a dans l'expression française "mettre de l'eau dans son vin" (> modérer ses prétentions, son jugement...) l'idée d'apporter de la clarté, d'amoindrir l'effet de l'acool ?

    #10Verfasserama-ryllis (1081929)  10 Nov. 21, 16:02
    Kommentar

    #ama-rylis: est-ce qu'il y a dans l'expression française "mettre de l'eau dans son vin" (> modérer ses prétentions, son jugement...) l'idée d'apporter de la clarté, d'amoindrir l'effet de l'acool ?


    C'est en tout cas ce que pense la deuxième source citée par patapon (#7) :

    "Si cela en dénature incontestablement le goût pour les connaisseurs, cela a l'avantage pour les autres de le rendre moins alcoolisé et d'en diminuer le corps, la cuisse, la générosité, etc. (choisissez un ou plusieurs des qualificatifs couramment utilisés par les oenologues).

    Cette atténuation des effets ou des qualités du vin par l'eau se retrouve dans le sens figuré de cette expression qui est ancienne puisqu'on en trouve une forme dès le milieu du XVIe siècle."


    J'aurais davantage pensé à la "dilution de la force", une atténuation de la véhémence, mais sans rapport avec les effets de l'alcool. Ceci n'étant que mon ressenti personnel.

    #11VerfasserHélène (LEO-Team) (1132968) 11 Nov. 21, 08:56
    Kommentar

    J'aurais davantage pensé à la "dilution de la force", une atténuation de la véhémence, mais sans rapport avec les effets de l'alcool. Ceci n'étant que mon ressenti personnel.

    Moi aussi 🙂

    #12Verfasserpatapon (677402) 11 Nov. 21, 14:01
    Kommentar

    d'accord - en allemand non plus il n'y a pas de rapport avec les effets de l'alcool ;)

    #13Verfasserama-ryllis (1081929) 12 Nov. 21, 14:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt