Der spanische Ausgangssatz muss verbessert werden: man sagt nicht "jugar a fútbol" sondern "jugar al fútbol" oder einfach "jugar fútbol".
https://twitter.com/raeinforma/status/1078721...
Es sind sowohl im Spanischen als auch im Deutschen verschiedene Wortstellungen möglich, je nach Intention und Kontext. Ich schlage hier diejenige vor, die ich für die Normalste halte. Andere sind natürlich auch möglich.
In beiden Sprachen würde ich grundsätzlich das Adverbiale an den Anfang setzen.
Im Spanischen würde ich die Verbbestandteile nicht trennen. Also:
Por la tarde Roberto juega fútbol con Sofía.
Im Deutschen hingegen würde ich das Verb "auseinandernehmen":
Nachmittags spielt Roberto mit Sofia Fußball.