Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Roberto juega por la tarde a fútbol con Sofía - Roberto spielt nachmittags mit Sofia Fußball

    Texto a traducir

    Roberto juega por la tarde a fútbol con Sofía

    ¿Traducción correcta?

    Roberto spielt nachmittags mit Sofia Fußball

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Roberto spielt nachmittags mit Sofia Fußball

    Roberto spielt mit Sofia nachmittags Fußball

    Roberto spielt Fußball nachmittags mit Sofia

    Nachmittags spielt Roberto mit Sofia Fußball
    Comentario
    Guten tag!
    Ich bin ein total anfanger.
    Mein problem ist wie dieser Satz auf Deutsch übersezt wurde.

    Ich weiß, das mit der Reihenfolge der Satz gibt es viele Alternativen und frage ich: Welche Alternativen gibt es?

    Ich weiß gar nicht wo "mit Sofia" und "Fußball" gehen. Ich denke so wie: "Roberto geht am Abend mit Sofia spazieren"

    Ich danke ihnen!
    Autor Loiruri27 (1332099) 12 Nov 21, 13:49
    Comentario

    Roberto spielt nachmittags mit Sofia Fußball -- ✔️

    Roberto spielt mit Sofia nachmittags Fußball -- ✔️

    Roberto spielt Fußball nachmittags mit Sofia -- ❌️

    Nachmittags spielt Roberto mit Sofia Fußball -- ✔️


    Eine weitere Möglichkeit : Am Nachmittag spielt Roberto mit Sofia Fußball

    ... oder auch : Roberto spielt am Nachmittag mit Sofia Fußball

    #1Autorno me bré (700807) 12 Nov 21, 14:34
    Comentario

    Der spanische Ausgangssatz muss verbessert werden: man sagt nicht "jugar a fútbol" sondern "jugar al fútbol" oder einfach "jugar fútbol".

    https://twitter.com/raeinforma/status/1078721...


    Es sind sowohl im Spanischen als auch im Deutschen verschiedene Wortstellungen möglich, je nach Intention und Kontext. Ich schlage hier diejenige vor, die ich für die Normalste halte. Andere sind natürlich auch möglich.


    In beiden Sprachen würde ich grundsätzlich das Adverbiale an den Anfang setzen.

    Im Spanischen würde ich die Verbbestandteile nicht trennen. Also:

    Por la tarde Roberto juega fútbol con Sofía.


    Im Deutschen hingegen würde ich das Verb "auseinandernehmen":

    Nachmittags spielt Roberto mit Sofia Fußball.

    #2Autoromniamea (950828)  12 Nov 21, 14:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­