Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Citation de Chamfort - Zitat von Chamfort

    Langue source

    Citation de Chamfort

    Langue cible

    Zitat von Chamfort

    Commentaire

    Citation tirée de l'éditorial de FOG dans LE POINT du 10.02.2022

    "Les gens faibles sont les troupes légères de l'armée des méchants.

    Ils font plus de mal que l'armée même. Ils infestent et ils ravagent."

    Chamfort

    Schwache Menschen sind die leichten Truppen in der Armee der Bösen.

    Sie richten mehr Schaden an als die Armee selbst. Sie befallen und verwüsten.

    Traduction de deepl.com/translator


    Peut-on améliorer la traduction en question ?

    Merci à l'avance de vos suggestions !

    Auteur ymarc (264504) 13 Fév. 22, 18:30
    Commentaire

    Peut-on améliorer la traduction en question ?


    J'en doute

    #1Auteurleloup54 (865959) 13 Fév. 22, 21:18
    Commentaire

    Ich halte "verseuchen" für besser als das "befallen" (ohne Ergänzung).

    #2Auteurmars (236327) 14 Fév. 22, 10:02
    Commentaire

    #2: +1 oder vielleicht auch plagen.

    Statt verwüsten ggf. auch verheeren.


    Trivia: die leichte Infanterie nannte man früher die Plänkler, daraus abgeleitet das heute noch geläufige Geplänkel.



    #3Auteurrobojingler (1321596) 14 Fév. 22, 12:12
    Commentaire

    Merci bien de vos suggestions judicieuses !

    #4Auteurymarc (264504) 14 Fév. 22, 14:30
    Commentaire

    ... sind die leichten Truppen der Armee des Bösen


    ..

    #5Auteurhannabi (554425) 14 Fév. 22, 16:39
    Commentaire

    Merci également, Hannabi, de ta suggestion !

    #6Auteurymarc (264504) 14 Fév. 22, 19:13
    Commentaire

    #2 +1

    En effet, tous les verbes allemands commençant par le préverbe be- sont forcément suivis d'un complément d'objet direct.

    #7Auteurarnaud briand (683157) 15 Fév. 22, 11:31
    Contexte/ Exemples
    Commentaire

    im Leo findet man "unsicher machen" für infester,


    würde hier evtl. auch passen : sie verunsichern und verwüsten

    #8Auteurama-ryllis (1081929) 17 Fév. 22, 12:38
    Commentaire

    Der LEO-Eintrag zielt denke ich auf "eine Gegend / einen Ort unsicher machen" ab. Daraus kann man dann nicht verunsichern ableiten, was ausschließlich in Verbindung mit Personen gebraucht wird.

    Einen viel besseren Vorschlag habe ich aber auch nicht.

    #9AuteurFrolf (DE) (1270837)  17 Fév. 22, 18:38
    Contexte/ Exemples
    Commentaire

    als Synonym für infester wird u.a. détruire angegeben,

    zerstören würde ich hier für passender halten, als verseuchen


    #10Auteurama-ryllis (1081929) 18 Fév. 22, 11:22
    Commentaire

    Illustration de la citation de Chamfort ?

    lepoint.fr

    Patrick Besson

    CHRONIQUE

    Après l'Ukraine, toute l'Europe ou presque, de l'Atlantique à l'Oural, tomba sous la coupe du tsar. Celui-ci projeta alors d'envahir Mars.

    #11Auteurymarc (264504) 19 Fév. 22, 13:02
    Commentaire

    Es ist schwierig "infester" zu übersetzen denn es gibt zwei Bedeutungen: auf der einen Seite "verderben" und auf der anderen "strömen" (also scharenweise irgendwo eindringen).

    #12AuteurPlaneteShadok (1246231) 21 Fév. 22, 11:47
    Commentaire

    Éventuellement, dans le sens de "contaminer" = saper (le moral de la population)

    saper qc. [fig.] etw.Akk. unterminieren

    saper qc. [fig.] etw.Akk. untergraben 

    #13Auteurymarc (264504) 22 Fév. 22, 20:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­