Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Nouvelle entrée

    Vocabulaire sur l'actualité en Ukraine - Berichterstattung über die Ukraine

    Nouvelle entrée

    Vocabulaire sur l'actualité en Ukraine - Berichterstattung über die Ukraine

    Exemples/ définitions avec sources

    Bonjour !


    Nous souhaiterions faire appel à vous pour nous aider à entrer le vocabulaire lié à l'actualité en Ukraine.

    Dans ce fil thématique, vous pouvez proposer des nouvelles entrées complètes (allemand et français) ou des termes dans une seule langue. Ensemble, nous devrions arriver à trouver de bonnes équivalences.

    Nous traiterons ces entrées en priorité.


    Merci de ne pas exprimer d'opinion politique dans ce fil.


    Exemples d'entrées prochainement dans le dictionnaire :

    couloir humanitaire - évacuation des civils lors d'une guerre -- der Fluchtkorridor

    corridor humanitaire - évacuation des civils lors d'une guerre -- der Fluchtkorridor


    Merci pour votre aide précieuse !

    Commentaire

    PS : Si l'expérience s'avère fructueuse, nous pouvons tout à fait la renouveler avec d'autres thèmes d'actualité.

    Auteur Hélène (LEO-Team) (1132968) 28 mar 22, 12:09
    Contexte/ Exemples

    De là la faveur dont bénéficient aux yeux de certains ces démocraties qui dissimulent derrière des institutions manipulées des régimes uniment autoritaires.

    https://www.lexpress.fr/actualite/politique/a...



    Commentaire

    "des régimes uniment autoritaires" würde ich mit „schlichtweg autoritäre Regierungssysteme“ übersetzen.



    #1Auteurmars (236327) 28 mar 22, 15:09
    Contexte/ Exemples

    missile hypersonique - Hyperschallrakete

    Commentaire
    #2AuteurJohanna (236135) 28 mar 22, 16:21
    Contexte/ Exemples

    wirtschaftliche Strafmaßnahmen / Wirtschaftssanktionen  -  sanctions économiques

    Commentaire

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Sanction_%C3%A9... 

    https://de.wikipedia.org/wiki/Wirtschaftssanktion 


    Während die russische Armee ihre Invasion in der Ukraine fortsetzt, verhängt der Westen wirtschaftliche Strafmaßnahmen.

    https://www.welt.de/politik/ausland/article23... 


    Die neuen Wirtschaftssanktionen des Westens wegen Russlands Krieg gegen die Ukraine zeigen Wirkung. Was bedeutet das für Banken, Konzerne, Investoren - und sind noch schärfere Maßnahmen denkbar?

    https://www.tagesschau.de/wirtschaft/weltwirt...


    ... l'Union européenne s'est réunie à Bruxelles (Belgique) pour proposer de nouvelles sanctions économiques contre la Russie. 

    https://www.francetvinfo.fr/monde/europe/mani... 

    #4AuteurJohanna (236135) 28 mar 22, 17:34
    Commentaire

    le territoire séparatiste - das Separatistengebiet


    https://information.tv5monde.com/info/ukraine...

    Le président de la Russie Vladimir Poutine vient de reconnaître les deux territoires séparatistes ukrainiens. Situés en Ukraine dans le Donbass, à l’est, ces zones sont en proie à la guerre depuis 2014.


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Guerre_du_Donbass

    Animation du conflit armé de mai à septembre 2014 : évolution du territoire séparatiste, à la suite de l'intervention loyaliste qui a débuté le 2 mai 2014.


    https://www.la-croix.com/Monde/Ukraine-Vladim...

    Ukraine : Vladimir Poutine reconnaît l’indépendance des territoires séparatistes du Donbass


    https://www.swp.de/panorama/ukraine-russland-...

    Donezk und Luhansk: Was sind die Separatistengebiete im Russland-Ukraine-Konflikt?


    https://www.derstandard.at/story/200013355329...

    Separatistengebiete im Donbass: Eigene Pässe, eigene Präsidenten


    #5AuteurIrene-S (1061812) 28 mar 22, 17:59
    Commentaire

    le Donbass [GEOG.] - der Donbass


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Donbass

    Le Donbass [...] est un bassin houiller, de l'est de l'Ukraine et frontalier de la Russie, situé entre la mer d'Azov et le fleuve (ou cours d'eau) Don. C'est une région économique et culturelle importante de l'Ukraine, qui comprend deux oblasts (provinces) de l'est du pays : l'oblast de Donetsk et l'oblast de Louhansk. 


    https://www.20minutes.fr/monde/3239963-202202...

    « Lorsque l’on mentionne les territoires prorusses, on fait référence à la république populaire de Donetsk et la république populaire de Louhansk, contextualise Alexandra Goujon. Ces deux républiques représentent à elles seules un tiers de la région dite du Donbass. » Géographiquement, le bassin du Donbass est un bassin frontalier de la Russie qui se trouve sur la rive septentrionale de la Mer Noire et qui concentre l’ensemble de l’activité minière et sidérurgique du territoire ukrainien.


    https://kurier.at/politik/ausland/selenskij-d...

    Selenskij deutet Kompromiss im Donbass an, Neutralität möglich


    https://www.kleinezeitung.at/politik/aussenpo...

    Selenskyj will Kompromiss mit Russland im Donbass


    https://www.duden.de/rechtschreibung/Donbass

    Donbass

    russisches Kurzwort für Donez-Steinkohlenbecken; Industriegebiet westlich des Donez



    #6AuteurIrene-S (1061812)  28 mar 22, 18:04
    Propositions

    transport d'aide humanitaire, m

    -

    Hilfstransport, m



    Contexte/ Exemples


    Leo hat für "Hilfstransport" bislang nur einen französischen Ausdruck aus einem technischen Bereich ... dieser passt jedoch nicht für den Transport von Hilfsgütern aller Art, wie sie aktuell in der Ukraine gebraucht werden, aber auch in anderen Fällen, in denen viele Personen in Notlagen geraten sind :


    Siehe Wörterbuch: Hilfstransport

     transport auxiliaire [TECH.]         der Hilfstransport Pl.: die Hilfstransporte








    Commentaire

    Anwendungsbeispiele :


    Hilfstransporte (Humanitäre Hilfe) - Licht im Osten

    https://www.lio.org/de/hilfstransporte.html

    Hilfstransporte (Humanitäre Hilfe). Praktische Hilfe von Menschen für Menschen in Osteuropa und der Ukraine. Hintergrund. In weiten Teilen des Ostens ist von ...


    Aktuelle Hinweise für Hilfsgütertransporte in die Ukraine und ...

    https://www.bag.bund.de/SharedDocs/Standardar...

    Zu Unterstützung der Planung und Durchführung von Hilfstransporten auf der Straße sollen daher folgende Hinweise gegeben werden:


    Situation en Ukraine : informations sur les convois ...https://www.fntr.fr/espace-presse/actualites-...

    15 mars 2022 — Autriche : exemption de péage pour le transport humanitaire. Les transports d'aide humanitaire vers l'Ukraine peuvent être exemptés du paiement ...

    ""transports d'aide humanitaire" ukraine" sur www.fntr.fr


    Ukraine

    https://www.eda.admin.ch/deza/fr/home/pays/uk...

    La Suisse soutient l'Ukraine dans son cheminement vers la paix et vers une ... Ses transports d'aide humanitaire ont largement contribué à ce que la santé ...


    La Pologne a-t-elle raison de vouloir ériger un mur face à l ...

    https://www.lefigaro.fr/international/la-polo...

    16 nov. 2021 — ... l'annexion d'une partie de l'Ukraine et la relocalisation actuelle ... La Biélorussie n'autorise pas les transports d'aide humanitaire ...


    Aargauer unterstützt Hilfstransport an ukrainischer Grenze

    https://www.tagblatt.ch/aargau/kanton-aargau/...

    06.03.2022 — In den letzten Jahren organisierte Stefan Dietrich aus Bremgarten mehrfach Hilfstransporte für Flüchtlinge auf der Balkanroute.


    #7Auteurno me bré (700807)  28 mar 22, 18:47
    Contexte/ Exemples

    Réagissant le premier aux événements, Emmanuel Macron a qualifié l’intervention télévisée du chef de l’Etat russe de «discours paranoïaque». Notre correspondant en Ukraine, Stéphane Siohan, y a vu «une heure de logorrhée historique stupéfiante», bientôt suivi par le correspondant à Moscou du Financial Times, Max Seddon, pour qui Poutine avait «clairement fait une déclaration de guerre complètement folle». La Première ministre de la Lettonie, Ingrida Šimonytė, observa que le président russe «rendrait honteux à la fois Kafka et Orwell», tandis que l’ancien ambassadeur français Gérard Araud, d’ordinaire placide et hyperréaliste, le qualifiait de discours «proprement ahurissant, un délire paranoïaque dans un univers parallèle».


    https://www.liberation.fr/international/europ...

    Commentaire

    Mein Zitat ist vermutlich überflüssig, denn die von mir hervorgehoben Ausdrücke wie z. B. logorrhée stehen bereits im Dico. Oder sind für das LEO-Team schon die jeweiligen Quellen von Interesse, was man in gewisser Weise aus dem 2. Teil des Fadentitels schließen könnte.

    #8Auteurmars (236327)  28 mar 22, 19:21
    Commentaire

    Vous êtes simplement géniaux, merci beaucoup !

    C'est exactement l'idée que nous avions en tête pour ce fil : l'actualité en Ukraine dans sa globalité (géographie, économie, politique, humain, militaire...)

    #9AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 29 mar 22, 08:45
    Commentaire

    Si jamais vous pensez qu'une expression déjà entrée dans le dictionnaire est incorrecte ou incomplète, vous pouvez la signaler dans "entrée erronée", comme d'habitude, ou dans ce fil.


    Par exemple, j'ai été étonnée par notre entrée "die Feuerpause -- interruption du feu". J'aurais plutôt pensé à "le cessez-le-feu", que je vais également ajouter.


    Mais cette source confirme cette possibilité de traduction :

    "Le droit humanitaire demande que, chaque fois que les circonstances le permettent, un armistice local, une interruption du feu ou des arrangements locaux soient convenus pour permettre l’enlèvement, l’échange et le transport des blessés et malades dus aux combats (GI art. 15)."

    https://dictionnaire-droit-humanitaire.org/co...




    #10AuteurHélène (LEO-Team) (1132968)  29 mar 22, 08:46
    Commentaire

    #11 : Oui, j'entre également "la trêve [mil.] -- die Feuerpause".


    Je ne sais pas vraiment ce que vous voulez dire par "de tels mots". Peut-être qu'ils sont banals, utilisés dans de nombreux autres conflits, mais également employés à propos de l'Ukraine. Ils sont tous intéressants à partir du moment où ils viennent enrichir le dictionnaire et où ils facilitent la compréhension des informations relayées par les médias.

    #12AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 29 mar 22, 10:07
    Commentaire

    #13: L'objectif est de compléter le dictionnaire. Donc, dans votre liste, je peux garder "être pris pour cible" sous la forme de : "prendre qn./qc. pour cible -- jmdn./etw. als Zielscheibe ??? (benutzen/nehmen: pons)". Les autres paires sont déjà dans le dictionnaire.


    Je pourrais éventuellement faire une phrase d'exemple avec "deux semaines de siège/zwei Wochen Belagerung".


    Est-ce qu'il faut des Belege dans ce fil ?

    Ça nous arrangerait bien, oui.

    #14AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 29 mar 22, 10:58
    Contexte/ Exemples

    Belagerungszustand

    Ausnahmezustand, der sich durch eine Belagerung ergeben hat und bei dem die Bürgerrechte durch das Kriegsrecht ersetzt worden sind

    Beispiele:

    den Belagerungszustand ausrufen

    den Belagerungszustand über eine Stadt, ein Land verhängen

    die Stadt ist, befindet sich im Belagerungszustand

    https://www.dwds.de/wb/Belagerungszustand


    État de siège

    • régime conférant des prérogatives exceptionnelles au gouvernement, en raison d'un péril national grave, et comportant, notamment, un transfert de compétence aux autorités militaires pour le maintien de l'ordre public.

    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai...


    L'état de siège ne peut être déclaré, par décret en conseil des ministres, qu'en cas de péril imminent résultant d'une guerre étrangère ou d'une insurrection armée.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tat_de_si...


    Commentaire

    J'entre ces propositions :


    assiégé, assiégée [mil.] -- unter Belagerung

    en état de siège [mil.] -- im Belagerungszustand


    également :

    mettre (une ville, une région, ...) en état de siège [dr.] [mil.] -- den Belagerungszustand über (eine Stadt, eine Region, ...) verhängen

    déclarer l'état de siège [dr.] [mil.] -- den Belagerungszustand ausrufen

    proclamer l'état de siège [dr.] [mil.] -- den Belagerungszustand ausrufen

    #16AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 30 mar 22, 09:51
    Contexte/ Exemples

    Quand je vois ces images de femmes et d’enfants déracinés obligés de quitter leur pays, cela résonne en moi. J’en ai même des frissons, et j’en pleure .

    https://www.leparisien.fr/international/guerr... 



    Commentaire

    LEO hat bisher nur dies: Siehe Wörterbuch: frisson

    #17Auteurmars (236327) 30 mar 22, 13:27
    Contexte/ Exemples

    donner de l'argent directement à quelqu'un qui en a grand besoin.


    https://www.leparisien.fr/international/guerr...

    Commentaire

    "en avoir grand besoin = es bitter nötig haben" fehlt noch im Dico.

    #18Auteurmars (236327) 30 mar 22, 13:47
    Contexte/ Exemples

    eine Gänsehaut bekommen

    vor Entsetzen / Schreck / Angst / Kälte / Erregung zittern; schaudern

    https://www.redensarten-index.de/suche.php?su...


    schaudern

    einen Schauder (2) empfinden

    Beispiele

    • etwas lässt, macht jemanden schaudern
    • sie schaudern vor Angst
    • 〈oft unpersönlich:〉 jemanden/(auch:) jemandem schaudert [es] bei, vor etwas

    https://www.duden.de/rechtschreibung/schaudern


    Commentaire

    #17: Merci, mars, pour cet ajout !


    Je propose :


    avoir des frissons - vive émotion, froid -- (eine) Gänsehaut bekommen

    qn. a des frissons - vive émotion -- jmdm. läuft eine Gänsehaut über den Rücken (ugs.)

    qn. en a des frissons - peur, horreur -- jmdm. (jdmn.) schaudert davor

    J'ai vu des images de la guerre à la téle, j'en ai des frissons. -- Ich habe Bilder vom Krieg im Fernsehen gesehen, davon bekomme ich Gänsehaut.


    N'hésitez pas à me faire part de vos doutes et corrections.

    #19AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 31 mar 22, 09:35
    Contexte/ Exemples

    etwas bitter nötig haben


    etwas sehr nötig haben; für jemanden dringend erforderlich sein

    "Wir haben das Geld bitter nötig"; "Erwerbsunfähigkeit - Vorsorge bitter nötig"; "Man könnte doch aber auch die Jugendlichen fördern, die komplett am Rande der Gesellschaft stehen und Hilfe bitter nötig hätten"

    https://www.redensarten-index.de/suche.php?su...

    Commentaire

    #18 : Pour cette expression, je confirme votre proposition :


    en avoir grand besoin -- es bitter nötig haben


    Et j'ajouterais :

    avoir (un) grand besoin de qc. -- etw.(acc.) bitter nötig haben

    #20AuteurHélène (LEO-Team) (1132968)  31 mar 22, 10:00
    Contexte/ Exemples

    tchernoziom n.m. (géol.)  -  die Schwarzerde (Geol.)

    (aussi tchernosiom, chernosem, Tchernosem, Chemosem-Boden)


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Tchernoziom  tchernoziom, (‘ terre noire’)

    https://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzerde    Schwarzerde (Tchernosem)

     

    tchernosiom n.m.

    Géographie Sol très fertile, de couleur noire (Russie méridionale, Ukraine).

    https://dictionnaire.lerobert.com/definition/... 


    tchernoziom

    (Agriculture) Sol très fertile, de couleur noire, contenant un fort pourcentage d'humus (3% à 15%), riche en potasse, phosphore et microéléments.

    https://fr.wiktionary.org/wiki/tchernoziom 

     

    tchernoziom, tchernozème

    Terre noire très fertile composée de lœss et d'humus, que l'on trouve dans les régions de climat continental assez sec, en Ukraine notamment.

    https://www.cnrtl.fr/definition/tchernoziom 


    tchernoziom (tchernozem, chernozem)

    nom masculin - (russe tchernozem, terre noire)

    Sol type des steppes continentales froides et sèches de l'Est européen (Ukraine) et que l'on retrouve dans certaines zones du centre du Canada. (Il est caractérisé par une matière organique profondément incorporée au sol minéral, pour former un complexe argilo-humique, très fertile.) Synonyme : terre noire

    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai... 


    https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/a... 

     

       

    Schwarzerde, Steppenschwarzerde

    schwarzbraune, humusreiche Erde der Grassteppe; Schwarzerde

    https://www.duden.de/rechtschreibung/Steppens... 

     

    Schwarzerde, die

    dunkler, fruchtbarster Humusboden

    https://www.dwds.de/wb/Schwarzerde 

     

    https://www.klett.de/sixcms/detail.php?templa... 

    https://www.deutsche-apotheker-zeitung.de/daz...  

    Commentaire

    L'Ukraine, un des sols les plus riches au monde

    C’est l’atout principal de l’agriculture du pays : le sol ukrainien est considéré comme un des sols les plus riches du monde. Recouverte à 50% par un sol appelé "chernozem" ou "Tchernoziom" - littéralement "terre noire" en russe - l'Ukraine est considérée par certains comme le paradis de l’agriculture. Comme sa traduction l’indique, le chernozem est un sol de couleur noire composé d’une terre riche en matière organique et en activité biologique.

    https://www.sciencesetavenir.fr/nature-enviro... 

     

    En envahissant l’est de l’Ukraine, Vladimir Poutine met la main sur une partie du véritable « grenier à blé » du continent européen. Là-bas, les terres agricoles représentent plus de 70% de la surface du pays, soit 42 millions d'hectares, presque deux fois les surfaces cultivables de la France. D’autre part, le tchernoziom (« terre noire » en russe) est l’un des meilleurs sols au monde. Cette terre contient 3 à 15% d'humus et s’étale sur 1 à 6 mètres de profondeur. Elle est si riche en potasse, phosphore et oligo-éléments qu’on peut facilement se passer d’engrais azotés pour travailler ces sols. Voilà pourquoi le pays fait office d’Eldorado. 

    https://reporterre.net/Guerre-en-Ukraine-la-R... 



    Die Ukraine beherbergt ein Drittel der weltweiten „Schwarzerde“, welche die beste Erde für die Landwirtschaft ist. Zwischen Agrarkonzernen aus den USA, der EU und China tobt ein erbitterter Kampf um das schwarze Gold. 

    https://deutsche-wirtschafts-nachrichten.de/5... 

     

    Begehrte Schwarzerde

    Fest steht: Die ukrainischen Felder sind begehrt. Nur in wenigen anderen Regionen der Welt gibt es ähnlich kostbare – und bislang wirtschaftlich nicht ausgenutzte – Böden. Die Ukraine verfügt über die nährstoffreiche Schwarzerde, und das in großen Mengen: Etwa ein Viertel der besonders ertragreichen sogenannten Chemozem-Böden weltweit befindet sich auf ihrem Staatsgebiet. Rund 32 Millionen Hektar Ackerland gibt es dort; das entspricht etwa einem Drittel der Ackerfläche der gesamten Europäischen Union

    https://www.zeit.de/wirtschaft/2015-03/ukrain... 

     

    #21AuteurJohanna (236135)  31 mar 22, 12:21
    Commentaire

    Pssst : in #21 muss es Chernozem - C h e r n o z e m heißen ... in dem zitierten Zeit-Artikel hat sich da wohl eine Fehlschreibung eingeschlichen ...

    ... und, je nach Transkription statt mit -z- auch mit -c- : Chernocem


    https://opendata.uni-halle.de/bitstream/19811...

     ... Die Schwarzerde (russisch Chernosem) ist der dominante Bodentyp in der Schwarzmeerregion. Schwarzerde ist durch mehrere Eigenschaften gekennzeichnet, die diesen Boden hervorragend zum intensiven Ackerbau eignen und im Vergleich zu anderen Böden vorteilhaft sind. ... - ... Dies lag zum einen an den großen Betriebsstrukturen, aber auch daran, dass die Chernosem-Böden in der Ukraine ideal für die Anwendung konservierender Bodenbearbeitung sind ...


    https://chrome-effect.ru/de/adjustment/cherno...

     Chernozem-Böden. Über Chernozem: Eigenschaften von Chernozem, Arten von Chernozem, Bodenbildungsbedingungen Standort von Chernozem

    Zum Eigenschaften von Schwarzerde schwarze oder sehr dunkle Erdfarbe ist das allererste visuelle Zeichen. Diese Farbe verleiht ihm organische Substanz. Humus... Die Intensität der dunklen Farbe hängt vom Humusgehalt des Bodens ab. Die Schwarzerdeschicht kann an verschiedenen Stellen stark variieren: von 30 cm bis 1,5 m. ...


    https://christachorherr.wordpress.com/2022/03...

     ... Die Ukraine verfügt über die nährstoffreiche Schwarzerde, und das in großen Mengen: Etwa ein Viertel der besonders ertragreichen sogenannten Chernozem-Böden weltweit befindet sich auf ihrem Staatsgebiet. Rund 32 Millionen Hektar Ackerland gibt es dort; das entspricht etwa einem Drittel der Ackerfläche der gesamten Europäischen Union. ...


    #22Auteurno me bré (700807) 31 mar 22, 12:45
    Commentaire

    Richtig ! Es muss Chernozem heißen. Une coquille ...


    https://de.wikipedia.org/wiki/Chernozem#:~:te....



    #23AuteurJohanna (236135) 31 mar 22, 13:00
    Commentaire

    den Gashahn abdrehen/zudrehen (fig.) (Bedeutung: Gaslieferungen stoppen)


    https://www.derstandard.at/story/200013439922...

    Hintergrund ist die Sorge, dass Russland den Gashahn zudrehen könnte. "Wir überprüfen Szenarien für eine teilweise und volle Unterbrechung von Gasflüssen aus Russland nächsten Winter", sagte Kommissionsvizepräsident Valdis Dombrovskis im EU-Parlament. 

    [2022]


    https://www.focus.de/finanzen/es-kann-einen-e...

    "Es kann einen Energie-Engpass geben"

    Während Energiepreise immer weiter explodieren, dreht Russland langsam den Gashahn zu.

    [2022]


    https://www.derstandard.at/story/200013403018...

    80 Prozent des Erdgases, mit dem der Raum geheizt und das Wasser gewärmt werden, kommen aus Russland. Die Angst, dass Russlands Diktator Wladimir Putin Europa den Gashahn abdreht, treibt viele zu den Energieberatungsstellen.

    [2022]


    https://www.derstandard.at/story/200013455064...

    Sollte Präsident Wladimir Putin dem Westen den Gashahn abdrehen, wird es für viele Staaten eng. Österreich etwa deckt seinen Gasbedarf zu rund 80 Prozent aus russischen Rohstoffen. Nun werden einmal mehr die Rufe nach einem Umstieg auf erneuerbare Energieträger laut, um die Abhängigkeit von Moskau zu reduzieren – und die Klimaziele zu erreichen.

    [2022]


    https://www.deutschlandfunkkultur.de/ukraine-...

    Russland dreht den Gashahn zu

    Der Gasstreit ist eskaliert. Russland hat nach Angaben aus Kiew seine Gaslieferungen an die Ukraine eingestellt. EU-Energiekommissar Oettinger arbeitet an einem Kompromiss. Die Gasversorgung Europas ist vorerst nicht in Gefahr.

    [2014]


    Vielleicht gibt es dazu im Französischen etwas ähnlich Idiomatisches?

    #24AuteurIrene-S (1061812) 31 mar 22, 13:00
    Commentaire

    Poutine menace de fermer le robinet du gaz russe

    #25AuteurJohanna (236135) 31 mar 22, 13:07
    Commentaire

    Danke, Johanna!


    https://fr.businessam.be/que-se-passera-t-il-...

    Que se passera-t-il si Poutine ferme complètement le robinet du gaz ?


    https://www.courrierinternational.com/article...

    La Russie va-t-elle fermer le robinet du gaz vers l’Europe ?


    https://news.dayfr.com/nouvelles/403922.html

    Que se passe-t-il si Poutine ferme le robinet de gaz ?


    https://www.lepoint.fr/afrique/l-algerie-ferm...

    L’Algérie ferme le robinet du gaz vers le Maroc

    #26AuteurIrene-S (1061812)  31 mar 22, 13:34
    Commentaire

    Merci beaucoup, Johanna, nomebre et Irene-S pour vos propositions / corrections que j'entre dans le dictionnaire.


    Expression synonyme de "fermer le robinet de gaz" : "couper le gaz"


    Poutine va-t-il couper le gaz aux Européens? (Les Echos - 2022)

    La Russie coupe le gaz à l'Allemagne (France Inter - 2021)

    Ukraine : Poutine menace de couper le gaz (Le Figaro - 2015)


    #27AuteurHélène (LEO-Team) (1132968)  31 mar 22, 13:49
    Contexte/ Exemples

    Gaz russe : « Le vrai sujet est de diminuer généralement notre exposition aux énergies fossiles importées »


    https://www.lemonde.fr/planete/article/2022/0... 





    Commentaire

    Liegt hier die Bedeutung „exposition = Abhängigkeit“ vor, die ich im Dico nicht finde? 

    #28Auteurmars (236327)  01 avr 22, 15:19
    Commentaire

    #28 : Dans ce contexte, il serait sûrement judicieux de traduire "exposition" par "Abhängigkeit". Mais je pense que c'est un cas vraiment particulier (euphémisme?) et je préfère donc ne pas entrer la paire dans le dictionnaire.

    #29AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 04 avr 22, 08:55
    Contexte/ Exemples

    Guerre en Ukraine : « Pourquoi a-t-on si peur de Poutine, au lieu de faire peur à cet homme qui ne respecte rien d’autre que les rapports de force ? »

    https://www.lemonde.fr/idees/article/2022/04/... 

    Commentaire

    Ich habe "rapport de force" im Dico nicht gesehen.

    #30Auteurmars (236327) 04 avr 22, 09:15
    Commentaire
    #31AuteurJohanna (236135) 04 avr 22, 21:12
    Contexte/ Exemples

    Machtspiel. Bedeutungen: [1] Interaktion zwischen Kontrahenten, die sich gegenseitig beweisen wollen, dass sie über mehr Macht verfügen als der jeweils andere.

    https://de.wiktionary.org/wiki/Machtspiel


    Un rapport de force est une relation de conflit entre plusieurs parties qui opposent leurs pouvoirs, ou en un sens plus littéral leurs forces, que cette force soit physique, psychique, économique, politique, religieuse, militaire…

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Rapport_de_force

    Commentaire

    #30 : Est-ce que "Machtspiel" pourrait traduire "rapport de forces" dans ce contexte ?


    #32AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 05 avr 22, 08:44
    Contexte/ Exemples

    Le procès des principaux responsables allemands devant le Tribunal militaire international (TMI) est le plus célèbre des procès pour crime de guerre tenus après la Seconde Guerre mondiale.

    https://encyclopedia.ushmm.org/content/fr/art...


    3 grands procès de crimes de guerre

    A l’occasion du 20e anniversaire du procès de Slobodan Milosevic, ex-président de la fédération de Yougoslavie, qui débuta à La Haye le 12 février 2002, cette sélection d’émissions propose de revenir sur l’histoire de ces trois grands procès de guerre, sur leur bilan, leur héritage, leurs limites aussi, et sur la façon dont ils ont contribué chacun à construire un droit international.

    https://www.franceculture.fr/histoire/3-grand...


    Chine : création d'une base de données sur les procès de criminels de guerre japonais

    http://french.peopledaily.com.cn/VieSociale/n...


    Kriegsverbrecherprozess

    Die ersten internationalen Kriegsverbrecherprozesse, die nicht mehr Verbrechen während des Zweiten Weltkriegs zum Inhalt hatten, begannen 1993 in Den Haag zur Aufarbeitung der Ereignisse während der Jugoslawienkriege.

    https://de.wikipedia.org/wiki/Kriegsverbreche...

    Commentaire

    #31: Je me suis demandé si "procès pour crime de guerre" dans le contexte de la réaction de J. Biden, était toujours entre guillemets dans les médias pour appuyer le fait que ce soit une citation ou parce qu'il s'agissait d'un terme anglais traduit pour l'occasion de cette manière.


    Finalement, j'ai trouvé trois variantes : procès de/pour crime(s) de guerre et procès de criminels de guerre. Cette dernière semble en revanche uniquement utilisée dans le contexte de la seconde guerre mondiale.


    #33AuteurHélène (LEO-Team) (1132968)  05 avr 22, 09:33
    Commentaire

    'procès pour crimes de guerre' me paraît la version la plus courante.


    --------------------------


    pour 'rapport de force' on trouve également:


    Kräfteverhältnis(se)  

    https://www.linguee.fr/allemand-francais/trad... 

     

    Machtverhältnis(se)  

    https://fr.glosbe.com/fr/de/rapport%20de%20force 

     

    rapport de forces - Kräfteverhältnis nt

    https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-... 



    #34AuteurJohanna (236135) 05 avr 22, 09:59
    Contexte/ Exemples

    un train de sanctions - ein Sanktionspaket


    (train – dans le sens de > série de mesures, d'actes officiels)  

    Commentaire

    Von der Leyen kündigt neues Sanktionspaket gegen Russland an

    Neben dem Importstopp für Luxusgüter sieht das neue Sanktionspaket vor, die Einfuhr bestimmter Produkte der russischen Eisen- und Stahlindustrie zu untersagen. 

    https://www.waz.de/politik/ukraine-news-konfl... 


    Die EU hat heute ein viertes Sanktionspaket gegen Russland als Reaktion auf den brutalen Angriff gegen die Ukraine und ihre Bevölkerung angenommen. 

    https://ec.europa.eu/commission/presscorner/d...

     

    l’Europe adopte un quatrième train de sanctions contre la Russie

    https://www.lemonde.fr/international/article/... 


    La Grande-Bretagne […] a annoncé jeudi un nouveau train de sanctions à l'encontre de la Russie

    https://www.tradingsat.com/actualites/informa... 

     

     Heute verkündete der Präsident des Europäischen Rats, Herman Van Rompuy, das Inkrafttreten eines neuen Sanktionspakets der EU gegenüber Russland ab 12. September.

    Aujourd'hui, le président du Conseil européen Herman Van Rompuy a annoncé qu'un nouveau train de sanctions européennes contre la Russie entrerait en vigueur le 12 septembre prochain.

    https://fr.glosbe.com/de/fr/Sanktionspaket 


    #35AuteurJohanna (236135) 05 avr 22, 10:44
    Commentaire

    #34: Kräfteverhältnis correspond mieux à rapport de force que Machtspiel.


    Merci aussi pour #35: train de sanctions -- das Sanktionspaket ! Ce train-là nous manquait vraiment.


    le train:

    • 3. Ensemble de dispositions législatives ou administratives concernant un même objet : Un train de mesures économiques.

    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai...

    #36AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 05 avr 22, 11:05
    Contexte/ Exemples

    La Russie se prépare à « prendre le contrôle de l’ensemble du Donbass », affirme le secrétaire général de l’OTAN. 

    https://www.lemonde.fr/international/live/202... 



    Commentaire

    "prendre le contrôle de qc. = etwas in seine Gewalt bringen" ?

    siehe https://www.duden.de/rechtschreibung/Gewalt

    #37Auteurmars (236327) 05 avr 22, 17:58
    Commentaire

    re #37, auch Siehe Wörterbuch: unter seine Kontrolle bringen ... das bisher nur mit "wieder" eingetragen ist - "reprendre qc. en main" ...


    #38Auteurno me bré (700807) 05 avr 22, 18:03
    Contexte/ Exemples

    « Les Russes vivent pétrifiés par la violence de la propagande. Les élites politiques et économiques sont atterrées »

    https://www.lemonde.fr/idees/article/2022/04/... 



    Commentaire

    LEO übersetzt „pétrifié“ mit "(wie) versteinert“. Ich würde hier, in Anlehnung an PONS, übersetzen mit „starr vor Schreck angesichts …“



    #39Auteurmars (236327) 05 avr 22, 18:08
    Commentaire

    "starr vor Schreck" wird m. E. der Aussage nicht gerecht.

    sind angesichts der Heftigkeit der Propaganda wie gelähmt


    #40Auteurhannabi (554425) 05 avr 22, 21:13
    Commentaire

    #37 +38 > Merci, j'entre vos propositions dans le dictionnaire. Elles me semblent très bien convenir.


    #39 +40 > J'entre :

    pétrifié(e) de peur (fig.) -- starr vor Schreck

    pétrifié(e) (fig.) -- wie gelähmt



    #41AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 06 avr 22, 10:00
    Commentaire

    Merci, Hélène !


    Ein weiterer Begriff, der leider dieser Tage (mal wieder) häufiger zu hören und lesen ist :


    Kriegsgräuel in Butscha: ...

    https://www.tagesschau.de/ausland/europa/ukra...

    vor 2 Tagen — Die Morde von Butscha sind auch eine Folge der Kriegsbegründung Russlands, sagt die Osteuropa-Expertin Margarete Klein.


    https://www.dwds.de/?q=Kriegsgr%C3%A4uel&from=wb

     Kriegsgräuel, der

    Grammatik Substantiv (Maskulinum) · Genitiv Singular: Kriegsgräuels · Nominativ Plural: Kriegsgräuel ...

     ... Hier rächt es sich, dass sich Japan niemals ernsthaft für die von ihm begangenen Kriegsgräuel entschuldigt hat. [Süddeutsche Zeitung, 21.07.2000]

    Allein japanischen Kriegsgräueln fielen über fünf Millionen Menschen zum Opfer. [Die Zeit, 19.11.2007, Nr. 48]

    Die Frage des Zusammenlebens mit Russland ist nach den Kriegsgräueln der vergangenen Jahre mehr als aktuell. [Süddeutsche Zeitung, 19.03.2003]

    Zugleich schwillt der Strom der syrischen Flüchtlinge angesichts der Kriegsgräuel immer schneller an. [Die Zeit, 17.05.2013 (online)]

    Zusammen mit Janko Janjic initiierte er 1992 in Foca die ersten bosnischen Kriegsgräuel. [Die Welt, 14.10.2000] ...


    #42Auteurno me bré (700807) 06 avr 22, 10:17
    Contexte/ Exemples

    Les Occidentaux durcissent leurs positions après la découverte de nombreux cadavres à Boutcha.


    https://www.lemonde.fr/international/live/202...



    Commentaire

    denkbarer Eintrag: durcir sa position = seine Einstellung / Stellungnahme verschärfen

    #43Auteurmars (236327)  06 avr 22, 10:32
    Commentaire

    #42 : Pons propose "atrocités de guerre". Je pense que "atrocités de (la) guerre" et "crimes de guerre" conviendraient.


    #43: la paire durcir -- verschärfen est parfaite. J'hésite un peu pour l'association avec "Einstellung" ou "Stellungnahme".


    En ligne, j'ai trouvé "seine Haltung verschärfen".

    "Die S&P-Experten befürchten, dass Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) vor dem Hintergrund des Erstarkens der AfD ihre Haltung verschärfen könnte, um enttäuschte Unionswähler aus dem AfD-Lager zurückzulocken."

    https://www.t-online.de/finanzen/news/unterne...


    "Wenn Sie Ihre Haltung nicht verschärfen, wird Netanjahu den Iran angreifen", soll Habib gewarnt haben.

    https://www.n-tv.de/politik/Warum-Frankreich-...


    Qu'en pensez-vous ?

    #44AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 06 avr 22, 13:35
    Commentaire

    einen schärferen Ton anschlagen


    #45Auteurhannabi (554425) 06 avr 22, 13:40
    Commentaire

    Weil "durcir = verschärfen" schon im Dico steht, suchte ich für die "positions" meines Zitats nach passenden Entsprechungen und fand nichts Besseres als "Einstellung" oder "Stellungnahme"; Haltung find ich aber auch besser.

    #46Auteurmars (236327)  06 avr 22, 13:41
    Contexte/ Exemples

    einen anderen, schärferen o. ä. Ton anschlagen (von nun an größere Strenge walten lassen)

    https://www.duden.de/rechtschreibung/Ton_Klan...

    Commentaire

    J'entre la proposition de hannabi, confirmée par le Duden.


    #47AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 06 avr 22, 13:47
    Commentaire

    noch mal zu Hélènes @44:

    atrocités und crimes sowie Gräuel und Verbrechen sind keine Synonyme.

    Gräuel sind zwar Verbrechen, aber Verbrechen sind nicht unbedingt Gräueltaten.


    #48Auteurhannabi (554425) 06 avr 22, 13:48
    Commentaire

    Ich lasse "crimes de guerre -- die Kriegsgräuel" weg.

    #49AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 06 avr 22, 13:53
    Commentaire

    Würde "durcir ses positions -- seine Position verschärfen" auch gehen?

    #50AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 06 avr 22, 13:54
    Commentaire

    Ja, Hélène, "Position verschärfen" ginge m. E: auch.

    #51Auteurmars (236327)  08 avr 22, 08:33
    Contexte/ Exemples

    A vingt-cinq kilomètres de Varsovie, le plus grand centre d’accueil de réfugiés de Pologne fait transiter chaque jour des centaines de personnes vers toute l’UE.

    https://www.lemonde.fr/international/article/... 


    Commentaire

    Als Ergänzung des Wb. schlage ich vor: "faire transiter qn. vers ... = jmdm. die Durchfahrt nach ... ermöglichen".



    #52Auteurmars (236327) 08 avr 22, 08:36
    Commentaire

    @49+51 Hélene:

    1

    Für die Kriegsgräuel(taten) gibt es doch "atrocités de la guerre" - die sollten auch aufgenommen werden.

    2

    "seine Position verschärfen" ist m. E. nicht idiomatisch und ich habe die Wendung auch nirgendwo bestätigt gefunden.

    Wenn ich bei Google "position verschärfen" -Präzision und -torhüter eingebe, erhalte ich die folgende Google-Seite:

    https://www.google.com/search?q=%22+position+...

    Da muss man wohl im Deutschen sagen: "verschärfte Maßnahmen ergreifen"


    #53Auteurhannabi (554425) 08 avr 22, 15:10
    Contexte/ Exemples

    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai...

    • 1. Caractère de ce qui est atroce : Des massacres d'une atrocité bouleversante. Synonymes :

    barbarie - cruauté - férocité - inhumanité - sauvagerie


    2. Action cruelle, qui fait horreur : Commettre des atrocités. Synonymes :

    3. Imputation déshonorante, calomnie : On a répandu des atrocités sur mon compte.


    Commentaire

    #53 (hannabi) :

    1. Ja, atrocités de la guerre -- die Kriegsgräuel habe ich auch aufgenommen (auch wenn es online noch nicht sichtbar ist). Im Wörterbuch haben wir außerdem "l'atrocité -- die Gräueltat". Ich ergänze die fr. Seite mit " - au sens de : action cruelle" (s. Larousse).

    Ich würde aber ungern "die Kriegsgräueltaten" aufnehmen, weil das Kompositum sehr selten vorkommt (Internetsuche).


    2. Danke für Ihren Mut zum Widerspruch. Meine Recherchen ergaben auch wenige Treffer für "seine Position verschärfen" - und meistens mit einer anderen Bedeutung. Es wurde mir aber von einem Muttersprachler angeboten, daher die Frage im Forum. Dass mars von dem Vorschlag nicht angewidert war ;-), zeigt schon, dass die Entscheidung nicht einfach zu treffen ist. Ich lasse aber erstmal die Finger von diesem Eintrag weg.

    #54AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 11 avr 22, 11:04
    Contexte/ Exemples

    befördern

    mithilfe eines Transportmittels von einem Ort an einen anderen bringen, schaffen; transportieren

    https://www.duden.de/rechtschreibung/befoerdern

    Commentaire

    #52 (mars) :

    Die vorgeschlagene Übersetzung ist in bestimmten Kontexten sicher sehr geeignet. Für einen Wörterbuch-Eintrag zögere ich noch. Das französische "faire transiter qn./qc. vers..." ist neutraler als das deutsche "die Durchfahrt nach ... ermöglichen". Hinter "ermöglichen" steht meiner Meinung nach ein Wunsch, der im französischen Ausdruck nur bedingt vorhanden ist. Es mag aber auch Haarspalterei sein.


    Würde etwas wie "jmdn./etw. nach... weiter befördern" gehen? Die Idee der Durchfahrt war aber wichtig und kommt in "weiter" vielleicht zu kurz.

    #55AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 11 avr 22, 11:40
    Commentaire

    Wie sieht es aus mit

    Transit gewähren / erlauben ?

    (in Anlehnung an Anna Seghers)


    #56Auteurhannabi (554425) 11 avr 22, 12:18
    Commentaire

    in #52 ging ich von dem konkreten Fall aus, in dem Ukrainern die Flucht ins Ausland ermöglicht wird. "Transit gewähren" wird aber fürs Dico besser sein.

    #57Auteurmars (236327) 11 avr 22, 14:41
    Commentaire

    Pour moi, "erlauben" et "gewähren" vont dans le même sens que "ermöglichen" que je voulais éviter (cf. #55). Mais peut-être que cela reste tout de même la meilleure possibilité de traduction.

    #58AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 12 avr 22, 11:29
    Contexte/ Exemples

    Ces doutes exprimés sur les frappes russes, de la même manière que l'enquête lancée en France, participent de la décrédibilisation de l'action menée par Vladimir Poutine. La France aurait dû faire ce que la Russie est en train de faire. »

    (Marine Le Pen dans une interview sur Europe 1)

    https://www.lemonde.fr/les-decodeurs/article/... 



    Commentaire

    la décrédibilisation fehlt im Dico. Ich würde sie z. B. mit "Untergrabung der Glaubwürdigkeit" übersetzen

    #59Auteurmars (236327) 20 avr 22, 15:13
    Contexte/ Exemples

    A la veille de l’élection présidentielle de 2017, Marine Le Pen s’était rendue à Moscou pour serrer la main de Vladimir Poutine, dans une scène aux allures d’adoubement politique. 

    https://www.lemonde.fr/les-decodeurs/article/... 




    Commentaire

    Ich würde „scène aux allures d’adoubement politique“ übersetzen mit „Szene, die wie eine politische Adelung / Schwertleite wirkte“. (https://www.duden.de/suchen/dudenonline/Adelung ). Adelung und Schwertleite fehlen beide noch im Dico. 

    #60Auteurmars (236327) 21 avr 22, 10:04
    Contexte/ Exemples

    schwere Waffen

    Keine schweren Waffen für die Ukraine: Selbst aus den eigenen Reihen erntet Kanzler Scholz für sein Zögern laute Kritik

    https://www.luzernerzeitung.ch/international/...


    armes lourdes

    Olaf Scholz, sous pression, hésite à livrer des armes lourdes à l’Ukraine

    https://www.lefigaro.fr/international/olaf-sc...

    Commentaire

    Bisher hat LEO nur die "Panzerabwehrwaffe" als Übersetzung, die Definition von "schweren Waffen" geht jedoch darüber hinaus:

    https://sicherheitspolitik.bpb.de/de/m5/layer...

    #61AuteurFrolf (DE) (1270837) 24 avr 22, 18:41
    Commentaire

    zu "durcir sa position" könnte auch passen : seine Position erhärten


    die Vorschläge mit verschärfen finde ich allesamt nicht gut.

    (Allerdings verwenden gegenwärtig zahlreiche Journalisten Formulierungen, die mir nicht empfehlenswert vorkommen.)


    Man müsste klären, was mit "durcir sa position" gemeint ist.

    Ich verstehe es so, dass man seine Position mit noch mehr Nachdruck als bisher vertritt,

    daher "erhärten".

    Die Position verschärfen würde ich eher so verstehen, dass die Position genauer formuliert wird, mit mehr Einzelheiten, evtl. neuen Ausschließungen u. ä.



    #62Auteurama-ryllis (1081929) 25 avr 22, 10:19
    Commentaire

    Am meisten stört mich das Wort Position.

    position = Einstellung, Standpunkt, Haltung

    oder:

    mehr Härte zeigen


    #63Auteurhannabi (554425) 25 avr 22, 13:21
    Commentaire

    #59 (mars) :

    Dans le dictionnaire, nous avons la forme verbale, je peux en effet y ajouter le substantif.


    #60:

    Il en est de même pour jmdn. adeln -- anoblir qn. J'ajoute les substantifs correspondants.


    Quant à Schwertleite, Wikipedia dit que c'est une forme ancienne du Ritterschlag (les amalgames ne sont pas rares). Je propose :

    l'adoubement [hist.] - avant le XIVème siècle -- die Schwertleite

    #64AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 25 avr 22, 14:49
    Contexte/ Exemples

    La France, qui était, avec l'Allemagne, un des rares pays de l'OTAN à ne pas livrer d'armes lourdes (canons, chars, avions, etc.) à l'Ukraine, a annoncé vendredi la livraison « d'ici quelques jours » de canons Caesar de calibre 155 mm, d'une portée de 40 km, a affirmé Emmanuel Macron dans un entretien à Ouest-France, vendredi.

    https://www.lesechos.fr/monde/europe/la-franc...


    Guerre en Ukraine : la France livre des armes lourdes à Kiev

    La France fournit des missiles antichars Milan ainsi que des canons Caesar à l’Ukraine pour l’aider à faire face à l’invasion russe, a affirmé le président français Emmanuel Macron dans un entretien à Ouest-France paru vendredi 22 avril.

    https://www.la-croix.com/Monde/Guerre-Ukraine...


    Une arme lourde [...] est une arme à grande capacité destructive éventuellement transportable par des combattants à pied tel la mitrailleuse légère, canon sans recul, mortier et autre, mais dont l'usage implique le déploiement d'un support (trépied, socle) et l'emploi de plusieurs soldats. On parle aussi d'arme collective. Elle peut également ne pas être transportable sans l'utilisation de véhicule ou d'outil de transport mécanisé adapté. Par exemple, un canon ou un mortier lourd.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Arme_lourde

    Commentaire

    #61 (Frolf)

    Voilà un cas assez étonnant : de prime abord, l'entrée semble évidente. Mais les sources françaises donnent une définition beaucoup plus restreinte d'"arme lourde" que celle donnée par la bpb. Parmi les sources que j'ai relevées, seul l'article des Echos fait correspondre le concept d'arme lourde au concept allemand de schwere Waffe.

    Je serais tentée de préciser l'entrée comme ceci :

    arme lourde [mil.] -- schwere Waffe - hauptsächlich: Artillerie


    #65AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 25 avr 22, 15:23
    Commentaire

    #62 et 63 (ama-ryllis et hannabi) : Merci d'avoir continué à chercher une bonne traduction.


    Man müsste klären, was mit "durcir sa position" gemeint ist.

    Tout à fait. Même si le sens de l'expression est clair, j'ai sous-estimé l'importance du contexte pour la traduction. Je préfère donc ne pas entrer cette expression dans le dictionnaire.

    #66AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 26 avr 22, 11:07
    Commentaire

    #66 - d'accord


    die nächste Alternative, die mir zu durcir sa position einfällt, wäre : seinen Standpunkt untermauern

    #67Auteurama-ryllis (1081929) 26 avr 22, 12:29
    Contexte/ Exemples

    « La paix stable en Europe ne pourra pas s’imposer tant que la Russie n’aura pas parcouru le chemin du repentir »

    https://www.lemonde.fr/idees/article/2022/05/...

    Commentaire

    Ich würde "parcourir le chemin du repentir" übersetzen mit "den Weg der Reue / Bußfertigkeit zu Ende gehen".

    #68Auteurmars (236327) 05 Mai 22, 09:23
    Commentaire

    Merci d'avoir gardé ce fil dans un coin de votre tête !


    L'idée de "zu Ende" que vous proposez me semble davantage induite par le futur antérieur (aura parcouru) que par le sens même de parcourir.

    J'ai trouvé des sources confirmant "den Weg der Reue gehen", mais aussi une fois "den Weg der Reue durchlaufen"*, "den Weg der Buße beschreiten". En revanche, je trouve très peu de sources pour "den Weg der Bußfertigkeit".


    *Seite 22, ganz oben

    #69AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 05 Mai 22, 11:33
    Contexte/ Exemples

    Une enquête de l’agence Associated Press conclut que le bilan de la frappe aérienne contre le théâtre de Marioupol, le 16 mars, s’élève au moins à 600 morts, soit le double de ce qui avait été estimé dans un premier temps. 


    https://www.lemonde.fr/international/live/202... 


    Commentaire

    LEO übersetzt im Dico "frappé aérienne" mit Luftschlag. Diesen Ausdruck hat Duden nicht, dafür Luftangriff. Ich würde im Dico die beiden Übersetzungen austauschen.

    #70Auteurmars (236327) 06 Mai 22, 07:54
    Contexte/ Exemples

    Guerre en Ukraine en direct : la Russie annonce un cessez-le-feu sur l’aciérie Azovstal, ailleurs les bombardements pleuvent

    https://www.lemonde.fr/international/live/202... 

    Commentaire

    In dem eben schon zitierten Artikel aus Le Monde ist auch von Bombardierungen die Rede. Das Verb pleuvent kann man dabei m. E. schlecht mit regnen übersetzen. Wie wäre es, um auf dem Gebiet der Meteorologie zu bleiben, mit niederprasseln, hageln, "es hagelt Bombenangriffe" (siehe https://www.duden.de/rechtschreibung/hageln)?

    #71Auteurmars (236327)  06 Mai 22, 08:13
    Contexte/ Exemples

    pleuvoir

    2. Arriver en abondance : Les mauvaises nouvelles pleuvaient au ministère.

    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai...

    Commentaire

    Oui, mars, je peux ajouter une phrase d'exemple contenant "les bombardement pleuvent", d'autant plus que nous n'avons pas encore d'entrée avec le sens figuré de hageln, ni de pleuvoir.



    #72AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 09 Mai 22, 13:11
    Contexte/ Exemples

    Luftschlag

    militärischer Angriff mit Flugzeugen [und Hubschraubern]

    https://www.duden.de/rechtschreibung/Luftschlag


    Luftangriff

    Angriff auf ein gegnerisches Ziel mit Flugzeugen, Luftlandetruppen oder Flugkörpern

    https://www.duden.de/rechtschreibung/Luftangriff


    frappe aérienne

    (Militaire) Opération militaire d’attaque rapide d’objectifs au sol ou en mer, grâce à des moyens aériens (avions ou drones) armés de bombes ou de missiles.

    https://fr.wiktionary.org/wiki/frappe_a%C3%A9...

    Commentaire

    Merci pour votre #70.


    Luftangriff convient bien pour frappe aérienne.

    Je l'ajoute au dictionnaire, en complément de frappe aérienne -- der Luftschlag.

    Une recherche Internet Luftschläge + Ukraine et Luftangriff + Ukraine montre que les deux termes sont courants.

    #73AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 09 Mai 22, 13:20
    Commentaire


    re #72, ... dieses "pleuvoir" (bei nouvelles) entspricht im Großen und Ganzen dem deutschen "[auf jemanden] (nur so) hereinprasseln" ... einige Anwendungsbeispiele :


    Notfälle - Herborn - Dachteile von Sturm gelöst: Autobahn A45 ...

    https://www.sueddeutsche.de/panorama/notfaell...

    "Die Notrufe prasseln nur so herein", so der Polizeisprecher. Bisher habe es glücklicherweise keine ernsthaft verletzten Sturmopfer gegeben.


    Konferenz | Herbert Frommes Versicherungsmonitor

    https://versicherungsmonitor.de/tag/konferenz/

    Dringende neue Aufgaben prasseln nur so auf die Rückversicherer herein. Als wäre eine Pandemie nicht genug, muss die Branche jetzt auch bei der ...


    Plötzlich Rassist: Eine Intrige nach einer wahren Begebenheit

    https://books.google.de/books?id=cb_jDwAAQBAJ...

    Benjamin von Thaysens · 2020 · ‎Biography & Autobiography

    Die Nachrichten prasselten nur so herein: E-Mails, SMS, WhatsApps ... Alle möglichen Menschen versuchten, mich zu erreichen.



    In dem Zusammenhang in #71 passt das "hereinprasseln" allerdings nicht ...

    #74Auteurno me bré (700807) 09 Mai 22, 13:23
    Contexte/ Exemples

    Depuis le début de l’invasion russe le 24 février dernier, plus de trois millions d’Ukrainiens ont fui les frappes et cherché refuge chez leurs voisins. Pologne, Roumanie, Slovaquie, Hongrie… les pays limitrophes ont accueilli les réfugiés traumatisés par la fulgurance de la guerre avec une exemplarité que personne ne peut nier.

    https://www.lesoir.be/430906/article/2022-03-... 

    Commentaire

    LEO übersetzt fulgurance bisher mit "Blitzen, Funkeln, Leuchten, Gedankenblitz, Geistesblitz, geistreicher Einfall"  (Siehe Wörterbuch: fulgurance:) Das passt in keiner Weise zu dem obigen Zitat. Ich würde fulgurance in diesem Zusammenhang z. B. mit "plötzlicher Ausbruch des Krieges" übersetzen.


    #75Auteurmars (236327) 10 Mai 22, 17:36
    Commentaire

    fulgurance ist m. E. eine Zustandsbeschreibung. Ich empfinde es als "Heftigkeit "

    #76Auteurhannabi (554425) 10 Mai 22, 17:48
    Commentaire

    Hannabi, das CNRTL bezieht fulgurance allerdings u.a. auf Blitze, Meteore: https://www.cnrtl.fr/definition/fulgurance

    Deshalb dachte ich weniger an eine Zustandsbeschreibung als an einen plötzlichen Ausbruch. Wichtig scheint mir vor allem, dass im Dico die Serie "Blitzen, Funkeln, Leuchten, Gedankenblitz, Geistesblitz, geistreicher Einfall" (!) ergänzt wird.

    #77Auteurmars (236327)  10 Mai 22, 18:33
    Commentaire

    Je pense que dans la phrase du Monde, "la fulgurance de la guerre" contient non seulement une idée de soudaineté mais aussi d'intensité et de rapidité (cf. "Heftigkeit" de Hannabi #76).


    fulgurant

    3. Très vif et soudain : Réponse fulgurante.Synonymes :

    brusque - foudroyant - prompt - rapide - soudain

    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai...

    #78AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 12 Mai 22, 10:04
    Commentaire

    die Jähheit und die Heftigkeit des Krieges

    die jähe Heftigkeit der Angriffe


    ???

    #79AuteurJohanna (236135) 12 Mai 22, 11:32
    Commentaire

    Johanna, dein Vorschlag scheint mir ein brauchbarer Kompromiss zu sein.

    #80Auteurmars (236327) 12 Mai 22, 13:52
    Contexte/ Exemples

    Kriegsverbrecherprozess gestartet, Russland weist Diplomaten aus

    https://www.zeit.de/politik/2022-05/ukraine-u... 


    Russland weist Dutzende westliche Diplomaten aus

    https://www.t-online.de/nachrichten/ausland/i... 


    Russland weist 40 deutsche Diplomaten aus

    https://www.tagesschau.de/ausland/asien/russl... 


    La Russie expulse des dizaines de diplomates européens 

    https://www.lesechos.fr/monde/enjeux-internat... 


    La Russie expulse des diplomates étrangers, dont 34 français

    https://www.tf1info.fr/international/guerre-e...


    Guerre en Ukraine : la Russie expulse 34 diplomates français ...

    https://www.francetvinfo.fr › europe


    La Russie a également décidé d'expulser 24 diplomates italiens "en mesure de représailles", a déclaré la porte-parole de la diplomatie russe.

    https://www.francetvinfo.fr/monde/europe/mani... 


    Commentaire

    Dieses „Ausweisen“ fehlt im Dico: Siehe Wörterbuch: ausweisen

    Eine angemessene Übersetzung ist sicherlich expulser.


    #81Auteurmars (236327) 20 Mai 22, 15:13
    Commentaire

    re #81, dazu auch diese Diskussion Siehe auch: ausgewiesene Kandidaten mit noch einer weiteren Bedeutung

    #82Auteurno me bré (700807) 20 Mai 22, 17:04
    Commentaire

    Merci, mars, j'ajoute votre proposition au dictionnaire.

    Et je regarde de plus près la discussion mentionnée par no me bré.

    #83AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 23 Mai 22, 12:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­