Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Für genannten deutschen Satz hab ich gerade die Übersetzung "Lo siento, no tengo tarjeta de crédito." gelesen und dachte mir "What? Warum kein Artikel vor 'tarjeta'?" (una)
Dann hab ich das bei DeepL eingegeben und auch dort bekomme ich die Version ohne "una". Nun frag ich mich, ob meine Version hier falsch ist oder ob da beides möglich ist.
Kann mich da jemand aufklären?
Du beziehst dich hier auf nichts, deshalb gibt es keinen Artikel in dieser Art von Sätzen (grupos nominales escuetos; schlichte Nominalgruppen). Es geht hier um die Nicht-/Existenz. Etwas Ähnliches passiert mit haber/hay (no hay pan).
No tengo tarjeta de crédito (lo siento).
Tengo tarjeta de crédito (que sí, que sí).
Tengo una tarjeta de crédito (no dos / de la cual te contaré una historia / con la cual podría pagar esto).
Tengo la tarjeta de crédito (la conicida, de la que te había hablado).
Das ist wie bei (no) tengo coche / mujer / deudas / dinero / vacaciones / dolor etc.