Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Die anschließende Flucht und die Aufgabe der gesamten Existenz schildert der Autor - L'auteur expose…

    Langue source

    Die anschließende Flucht und die Aufgabe der gesamten Existenz schildert der Autor

    Langue cible

    L'auteur expose alors la fuite qui s'ensuivit et la perte de toute son existence

    Commentaire

    Suite de la recension du livre : "Nous les enfants de Moritten ..." :


    Die anschließende Flucht und die Aufgabe der gesamten Existenz schildert der Autor dann auf eine besondere Weise: Es ist nicht die Spur von Bitterkeit und Larmoyanz zu entdecken, die bei anderen Erzählungen gelegentlich durchscheint. Er hat seine Geschichte im Geist eines Verstehenden geschrieben, dem es nicht um Schuldzuschreibungen geht, sondern alles so darzulegen, wie es tatsächlich war.


    L'auteur expose alors la fuite qui s'ensuivit et la perte de toute son existence d'une manière particulière. Aucune trace d'amertume et de larmoyance, telle qu'elle transparaît parfois dans d'autres récits. Il a rédigé son histoire dans l'esprit de celui qui comprend pour lequel il ne s'agit pas de rejeter la faute sur autrui, mais d'exposer tous les faits, tels qu'ils se sont déroulés.


    Vielen Dank im Voraus für Eure Kommentare und Anregungen!

    Merci bien à l'avance de tous vos commentaires et suggestions !



    Auteur ymarc (264504)  31 Mai 22, 18:30
    Commentaire

    Die "Aufgabe" deutet meiner Meinung nach darauf hin, dass es sich um eine bewusste Entscheidung handelt. "perte" hingegen unterschlägt diese (wenn auch kleine) Nuance, daher würde ich "Aufgabe" wahrscheinlich mit "abandon" übersetzen.

    #1AuteurFrolf (DE) (1270837) 31 Mai 22, 19:08
    Commentaire

    Mais la fuite de Prusse orientale était bien une nécessité et non un choix délibéré.


    Merci bien pour ta suggestion du terme "abandon" !

    #2Auteurymarc (264504) 31 Mai 22, 19:12
    Commentaire

    Dans ce cas il aurait fallu dire ‘’der Verlust’’ (au lieu de ‘Aufgabe’ ) .

    ‘Verlust’  correspond à ‘perte’

    #3AuteurJohanna (236135) 31 Mai 22, 19:29
    Commentaire

    Merci bien également à toi pour ton commentaire !


    L'auteur expose alors la fuite qui s'ensuivit et l'abandon de toute son existence d'une manière particulière.


    #4Auteurymarc (264504) 31 Mai 22, 19:32
    Commentaire

    #2: La fuite était peut-être une nécessité. Il s'agit néanmoins d'une décision volontaire. L'abandon de l'existence y est indirectement lié (à la décision volontaire). Alternative: la cessation.


    #5Auteurrobojingler (1321596) 01 Juin 22, 10:16
    Commentaire

    Merci de ton commentaire !

    La population de la Prusse orientale n'avait guère le choix à cette époque-là.


    #6Auteurymarc (264504) 01 Juin 22, 13:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­