Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Rezension des Buches "Wir Kinder von Moritten - Flucht & Vertreibung aus Ostpreußen" - Recension du …

    Langue source

    Rezension des Buches "Wir Kinder von Moritten - Flucht & Vertreibung aus Ostpreußen"

    Langue cible

    Recension du livre "Nous les enfants de Moritten - Fuite et expulsion de Prusse orientale"

    Commentaire

    Recension de Monsieur Thomas Wehrhahn, psychologue de profession, du livre de Günther Kienitz, ancien avocat et notaire :


    Wir Kinder von Moritten - Flucht & Vertreibung aus Ostpreußen

    Nous les enfants de Moritten - Fuite et expulsion de Prusse orientale


    Warum ist dieses Buch äußerst lesenswert? Was macht dieses Buch von Günther Kienitz anders und interessanter als viele andere Bücher mit Vertreibungserinnerungen?

    Im Rahmen eines Prologs und weiter in den ersten Kapiteln bettet der Autor seine Kindheitserinnerungen und die seiner Vorfahren in jenen historischen Kontext ein, in dem seine Familiengeschichte entstand. Seine Beschreibungen und Erklärungen dazu sind kurzweilig und mit großer Wortgewandtheit formuliert."

    Es geht im Kern um die Geschichte Ostpreußens. Um den Werdegang einer Familie dort und um die furchtbaren historischen Entwicklungen im 3. Reich, wo das Schicksal der gesamten Region und damit seiner Familie spätestens nach dem Angriff der Wehrmacht auf Russland besiegelt war.

    Die anschließende Flucht und die Aufgabe der gesamten Existenz schildert der Autor dann auf eine besondere Weise: Es ist nicht die Spur von Bitterkeit und Larmoyanz zu entdecken, die bei anderen Erzählungen gelegentlich durchscheint. Er hat seine Geschichte im Geist eines Verstehenden geschrieben, dem es nicht um Schuldzuschreibungen geht, sondern alles so darzulegen, wie es tatsächlich war.

    Ein gelernter Jurist wie der Autor dieses Buches könnte im Verdacht stehen, so trocken zu formulieren, wie es der Beruf oft verlangt. Aber nein! Sein großes Talent, Personen und Begebenheit in der Fantasie des Lesers lebendig werden zu lassen, machte mir das Buch zu einer kurzweiligen Lektüre, in dem es nicht nur um eine Vertreibungsgeschichte geht.


    Pourquoi ce livre vaut-il la peine d‘être lu ? En quoi cet ouvrage de Günther Kienitz est-il différent et plus intéressant que beaucoup d’autres récits qui relatent les souvenirs des populations ayant dû fuir ou bien expulsées ?.

    Dans le prologue et plus loin dans les premiers chapitres, l'auteur replace ses souvenirs d'enfance et ceux de ses ancêtres dans le contexte historique de cette province dont l’histoire se confond avec sa propre histoire familiale. Ses descriptions et explications sont divertissantes et rédigées dans un style fort élégant.

    L’histoire de la Prusse orientale est placée au cœur de ce roman.comme le sont aussi l’itinéraire d’une famille établie dans cette région et les évènements dramatiques qui s’y sont déroulés sous le 3e Reich. C’est l’invasion de la Russie par la Wehrmacht qui a finalement scellé le sort de toute une région et de ses habitants.

    L'auteur expose alors la fuite qui s'ensuivit et l'abandon de toute son existence d'une manière particulière. Aucune trace d'amertume et de larmoyance, telle qu'elle transparaît parfois dans d'autres récits. Il a rédigé son histoire dans l'esprit de celui qui comprend pour lequel il ne s'agit pas de rejeter la faute sur autrui, mais d'exposer tous les faits, tels qu'ils se sont déroulés.

    On pourrait s'attendre à ce qu'un juriste de formation, tel que l'auteur de cet ouvrage, rédige en un style des plus secs, comme la profession l'exige souvent. Mais non ! Son grand talent de faire revivre les personnages et les évènements dans l'imagination du lecteur en fait un ouvrage divertissant où il n'est pas seulement question d'une histoire d'expulsion.


    PS :

    J'ai tenu compte de vos remarques et commentaires judicieux.

    Il y a sans doute encore quelques coquilles à éliminer.

    Auteur ymarc (264504)  04 Juin 22, 18:33
    Commentaire

    Juste une ou deux remarques :

     

    les souvenirs des populations ayant dû fuir ou bien expulsées : la construction fuir à l’actif + expulsées au passif me semble un peu boiteuse. Il faudrait dire les souvenirs de populations ayant dû fuir ou bien qui ont été expulsées / déplacées, ou plus simplement s'en tenir à l'allemand : … les souvenirs de populations déplacées (Vertreibungserinnerungen).

     

    __________

     

    L'auteur expose alors la fuite qui s'ensuivit et l'abandon de toute son existence d'une manière particulière. -> L'auteur expose alors d'une manière particulière la fuite qui s'ensuivit et l'abandon de toute son existence.

    _________

     

    Larmoyance : ce mot existe-t-il vraiment en français ? Je ne connais que larmoiement

    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai....

    ________


    … celui qui comprend, (ajouter une virgule) pour lequel  il ne s'agit pas ...

    #1AuteurClélia (601872)  07 Juin 22, 06:53
    Commentaire

    Merci pour tes remarques judicieuses !


    1) "déplacées" est certes plus élégant, mais pas assez précis.

    En 1945, la population a dû fuir à l'arrivée de l'Armée rouge.

    En 1947, ceux qui n'avaient pu fuir ont été expulsés par les Soviétiques.

    2) L'auteur expose alors d'une manière particulière la fuite qui s'ensuivit et l'abandon de toute son existence.

    +1

    3) "larmoyance" n'est pas, en effet, dans les dicos.

    = larmoiements (au pluriel ?)

    les larmoiements  m.  Pl.   - lamentation das Jammern  kein Pl.

    4) … celui qui comprend, (ajouter une virgule) pour lequel  il ne s'agit pas ...

    +1


    #2Auteurymarc (264504)  07 Juin 22, 11:47
    Commentaire

    Neue Version:

    Recension de Monsieur Thomas Wehrhahn, psychologue de profession, du livre de Günther Kienitz, ancien avocat et notaire :


    Wir Kinder von Moritten - Flucht & Vertreibung aus Ostpreußen

    Nous les enfants de Moritten - Fuite et expulsion de Prusse orientale


    Warum ist dieses Buch äußerst lesenswert? Was macht dieses Buch von Günther Kienitz anders und interessanter als viele andere Bücher mit Vertreibungserinnerungen?

    Im Rahmen eines Prologs und weiter in den ersten Kapiteln bettet der Autor seine Kindheitserinnerungen und die seiner Vorfahren in jenen historischen Kontext ein, in dem seine Familiengeschichte entstand. Seine Beschreibungen und Erklärungen dazu sind kurzweilig und mit großer Wortgewandtheit formuliert."

    Es geht im Kern um die Geschichte Ostpreußens. Um den Werdegang einer Familie dort und um die furchtbaren historischen Entwicklungen im 3. Reich, wo das Schicksal der gesamten Region und damit seiner Familie spätestens nach dem Angriff der Wehrmacht auf Russland besiegelt war.

    Die anschließende Flucht und die Aufgabe der gesamten Existenz schildert der Autor dann auf eine besondere Weise: Es ist nicht die Spur von Bitterkeit und Larmoyanz zu entdecken, die bei anderen Erzählungen gelegentlich durchscheint. Er hat seine Geschichte im Geist eines Verstehenden geschrieben, dem es nicht um Schuldzuschreibungen geht, sondern alles so darzulegen, wie es tatsächlich war.

    Ein gelernter Jurist wie der Autor dieses Buches könnte im Verdacht stehen, so trocken zu formulieren, wie es der Beruf oft verlangt. Aber nein! Sein großes Talent, Personen und Begebenheit in der Fantasie des Lesers lebendig werden zu lassen, machte mir das Buch zu einer kurzweiligen Lektüre, in dem es nicht nur um eine Vertreibungsgeschichte geht.


    Pourquoi ce livre vaut-il la peine d‘être lu ? En quoi cet ouvrage de Günther Kienitz est-il différent et plus intéressant que beaucoup d’autres récits qui relatent les souvenirs de populations déplacées ?

    Dans le prologue et plus loin dans les premiers chapitres, l'auteur replace ses souvenirs d'enfance et ceux de ses ancêtres dans le contexte historique de cette province dont l’histoire se confond avec sa propre histoire familiale. Ses descriptions et explications sont divertissantes et rédigées dans un style fort élégant.

    L’histoire de la Prusse orientale est placée au cœur de ce roman.comme le sont aussi l’itinéraire d’une famille établie dans cette région et les évènements dramatiques qui s’y sont déroulés sous le 3e Reich. C’est l’invasion de la Russie par la Wehrmacht qui a finalement scellé le sort de toute une région et de ses habitants.

    L'auteur expose alors d'une manière particulière la fuite qui s'ensuivit et l'abandon de toute son existence. Aucune trace d'amertume et de larmoiements, telle qu'elle transparaît parfois dans d'autres récits. Il a rédigé son histoire dans l'esprit de celui qui comprend, pour lequel il ne s'agit pas de rejeter la faute sur autrui, mais d'exposer tous les faits, tels qu'ils se sont déroulés.

    On pourrait s'attendre à ce qu'un juriste de formation, tel que l'auteur de cet ouvrage, rédige en un style des plus secs, comme la profession l'exige souvent. Mais non ! Son grand talent de faire revivre les personnages et les évènements dans l'imagination du lecteur en fait un ouvrage divertissant où il n'est pas seulement question d'une histoire d'expulsion.


    #3Auteurymarc (264504) 07 Juin 22, 12:09
    Commentaire

    Juste une petite remarque, ymarc.


    Dans la dernière partie de ton texte (6 lignes), tu emploies par trois fois la tournure « tel que » … 

    .. telle qu'elle transparaît 

    .. tels qu'ils se sont déroulés

    .. tel que l'auteur de cet ouvrage,


    Pour éviter la répétition, tu pourrais facilement remplacer ‘tel que’ par ‘comme’

    p.ex. > comme l’auteur de cet ouvrage

     

    #4AuteurJohanna (236135) 07 Juin 22, 13:04
    Commentaire

    " la construction fuir à l’actif + expulsées au passif me semble un peu boiteuse. Il faudrait dire les souvenirs de populations ayant dû fuir ou bien qui ont été expulsées / déplacées, "


    on pourrait dire les populations chassées (devant l'arméee rouge) ou déportées (par décision politique)

    #5AuteurRetroloc (1323950) 07 Juin 22, 13:22
    Commentaire

    Merci, Johanna, de ta remarque judicieuse !

    • remplacer ‘tel que’ par ‘comme’

    p.ex. > comme l’auteur de cet ouvrage


    Merci également, Retroloc, de ta suggestion judicieuse !

    • les souvenirs de populations ayant dû fuir ou bien qui ont été expulsées 

    ou bien les populations en fuite devant l'armée rouge ou expulsées.


    ____________________________________________________________


    Nouvelle version :

    Pourquoi ce livre vaut-il la peine d‘être lu ? En quoi cet ouvrage de Günther Kienitz est-il différent et plus intéressant que beaucoup d’autres récits qui relatent les souvenirs de populations déplacées (en fuite ou expulsées) ?

    Dans le prologue et plus loin dans les premiers chapitres, l'auteur replace ses souvenirs d'enfance et ceux de ses ancêtres dans le contexte historique de cette province dont l’histoire se confond avec sa propre histoire familiale. Ses descriptions et explications sont divertissantes et rédigées dans un style fort élégant.

    L’histoire de la Prusse orientale est placée au cœur de ce roman.comme le sont aussi l’itinéraire d’une famille établie dans cette région et les évènements dramatiques qui s’y sont déroulés sous le 3e Reich. C’est l’invasion de la Russie par la Wehrmacht qui a finalement scellé le sort de toute une région et de ses habitants.

    L'auteur expose alors d'une manière particulière la fuite qui s'ensuivit et l'abandon de toute son existence. Aucune trace d'amertume et de larmoiements, comme elle transparaît parfois dans d'autres récits. Il a rédigé son histoire dans l'esprit de celui qui comprend, pour lequel il ne s'agit pas de rejeter la faute sur autrui, mais d'exposer tous les faits, tels qu'ils se sont déroulés.

    On pourrait s'attendre à ce qu'un juriste de formation, comme l'auteur de cet ouvrage, rédige en un style des plus secs, comme la profession l'exige souvent. Mais non ! Son grand talent de faire revivre les personnages et les évènements dans l'imagination du lecteur en fait un ouvrage divertissant où il n'est pas seulement question d'une histoire d'expulsion.

    #6Auteurymarc (264504)  07 Juin 22, 15:42
    Commentaire

    Bravo ! Il faut juste encore effacer un point qui s'est glissé subrepticement au mauvais endroit 😉! Je l'avais déjà vu, mais je ne le retrouvais plus.


    L’histoire de la Prusse orientale est placée au cœur de ce roman.comme le sont aussi ...

    #7AuteurClélia (601872) 08 Juin 22, 07:03
    Commentaire

    Merci de nouveau, Clélia, de ta perspicacité et de ta relecture de ma dernière version !

    Je n'aurais jamais trouvé ce point mal placé.

    ---------------------------------------------------------

    Alors voici ma dernière version !

    Recension de Monsieur Thomas Wehrhahn, psychologue de profession, du livre de Günther Kienitz, ancien avocat et notaire :


    Wir Kinder von Moritten - Flucht & Vertreibung aus Ostpreußen

    Nous les enfants de Moritten - Fuite et expulsion de Prusse orientale


    Warum ist dieses Buch äußerst lesenswert? Was macht dieses Buch von Günther Kienitz anders und interessanter als viele andere Bücher mit Vertreibungserinnerungen?

    Im Rahmen eines Prologs und weiter in den ersten Kapiteln bettet der Autor seine Kindheitserinnerungen und die seiner Vorfahren in jenen historischen Kontext ein, in dem seine Familiengeschichte entstand. Seine Beschreibungen und Erklärungen dazu sind kurzweilig und mit großer Wortgewandtheit formuliert."

    Es geht im Kern um die Geschichte Ostpreußens. Um den Werdegang einer Familie dort und um die furchtbaren historischen Entwicklungen im 3. Reich, wo das Schicksal der gesamten Region und damit seiner Familie spätestens nach dem Angriff der Wehrmacht auf Russland besiegelt war.

    Die anschließende Flucht und die Aufgabe der gesamten Existenz schildert der Autor dann auf eine besondere Weise: Es ist nicht die Spur von Bitterkeit und Larmoyanz zu entdecken, die bei anderen Erzählungen gelegentlich durchscheint. Er hat seine Geschichte im Geist eines Verstehenden geschrieben, dem es nicht um Schuldzuschreibungen geht, sondern alles so darzulegen, wie es tatsächlich war.

    Ein gelernter Jurist wie der Autor dieses Buches könnte im Verdacht stehen, so trocken zu formulieren, wie es der Beruf oft verlangt. Aber nein! Sein großes Talent, Personen und Begebenheit in der Fantasie des Lesers lebendig werden zu lassen, machte mir das Buch zu einer kurzweiligen Lektüre, in dem es nicht nur um eine Vertreibungsgeschichte geht.


    Pourquoi ce livre vaut-il la peine d‘être lu ? En quoi cet ouvrage de Günther Kienitz est-il différent et plus intéressant que beaucoup d’autres récits qui relatent les souvenirs de populations déplacées (en fuite ou expulsées) ?

    Dans le prologue et plus loin dans les premiers chapitres, l'auteur replace ses souvenirs d'enfance et ceux de ses ancêtres dans le contexte historique de cette province dont l’histoire se confond avec sa propre histoire familiale. Ses descriptions et explications sont divertissantes et rédigées dans un style fort élégant.

    L’histoire de la Prusse orientale est placée au cœur de ce roman, comme le sont aussi l’itinéraire d’une famille établie dans cette région et les évènements dramatiques qui s’y sont déroulés sous le 3e Reich. C’est l’invasion de la Russie par la Wehrmacht qui a finalement scellé le sort de toute une région et de ses habitants.

    L'auteur expose alors d'une manière particulière la fuite qui s'ensuivit et l'abandon de toute son existence. Aucune trace d'amertume et de larmoiements, comme elle transparaît parfois dans d'autres récits. Il a rédigé son histoire dans l'esprit de celui qui comprend, pour lequel il ne s'agit pas de rejeter la faute sur autrui, mais d'exposer tous les faits, tels qu'ils se sont déroulés.

    On pourrait s'attendre à ce qu'un juriste de formation, comme l'auteur de cet ouvrage, rédige en un style des plus secs, comme la profession l'exige souvent. Mais non ! Son grand talent de faire revivre les personnages et les évènements dans l'imagination du lecteur en fait un ouvrage divertissant où il n'est pas seulement question d'une histoire d'expulsion.

    #8Auteurymarc (264504)  08 Juin 22, 13:06
    Commentaire

    In unserem Fach heißt Rezension "Compte-rendu".

    #9Auteuragi-ari (895343) 14 Juin 22, 20:39
    Contexte/ Exemples
    Commentaire

    Dans le monde de l'édition, on emploie le terme de recension. A l'école, les profs nous demandaient de faire un compte-rendu.


    #10Auteurymarc (264504)  14 Juin 22, 20:44
    Contexte/ Exemples

    https://www.slp-paris.com/bsl.html

    Le deuxième tome du Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, dont la parution est annuelle, est consacré aux compte-rendus.


    https://www.aibl.fr/societe-asiatique/publica...

    Le Journal Asiatique, ou recueil de mémoires, d’extraits et de notices relatifs à l’histoire, à la philosophie, aux sciences, à la littérature et aux langues des peuples orientaux fut lancé en 1822 (...).

    Chaque numéro annuel contient des articles originaux, le compte-rendu des séances mensuelles et le compte-rendu des ouvrages reçus à la Société Asiatique

    Commentaire

    Wie gesagt, in unserem Fach heißt es Compte-rendus, so z.B. bei der Société de Linguistique de Paris und beim Journal Asiatique.

    #11Auteuragi-ari (895343)  14 Juin 22, 21:21
    Commentaire

    la critique (d'un livre ou d'un film)

    #12AuteurRetroloc (1323950) 15 Juin 22, 09:01
    Commentaire

    recension -

    C. − Compte rendu critique d'une œuvre, d'un ouvrage dans une revue, un journal. La Revue des lectures (mensuelle) est l'organe bibliographique qui publie certainement en France le plus de recensions de livres au cours d'une année (Civilis. écr., 1939, p. 34-6).

    https://www.cnrtl.fr/definition/recension 

     

    recension - Comparaison d'une édition d'un auteur ancien avec les manuscrits (Académie). —  Par ext. Édition critique ; examen critique d'un ouvrage littéraire.

    © 2022 Dictionnaires Le Robert - Le Grand Robert de la langue française

    #13AuteurJohanna (236135) 15 Juin 22, 10:36
    Commentaire

    issu du lien:


    "b) 1816 « annonce critique d'une pièce » (Constant, Journaux, p. 59). Dér. de recenser*; suff. -ion*cf. lat. recensio « dénombrement », au sens 2 b cf. all. Rezension « annonce critique » (att. chez Goethe) et « examen des manuscrits d'un auteur en vue d'une édition de texte » (v. Weigand)"


    Ce sens là du mot nous viendrait donc de l'allemand...



    #14AuteurRetroloc (1323950) 15 Juin 22, 13:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­