•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Kunden besuchen - Nevertheless we keep our customers informed and we also call on them.

    Gegeben

    Kunden besuchen

    Richtig?

    Nevertheless we keep our customers informed and we also call on them.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    der Satz im Text lautet: "Trotzdem informieren wir unsere Kunden und wir besuchen sie auch."


    (Vor dem Hintergrund der coronabedingten Kontaktbeschränkungen.)

    Kommentar

    im Leo findet sich für jdn. besuchen : to call on s.o., wenn es um Kundenbesuche geht.

    Ist das idiomatisch?


    Kann man meinen Übersetzungsvorschlag übernehmen?

    "Nevertheless we keep our customers informed and we also call on them."






    Verfasserama-ryllis (1081929) 19 Jul. 22, 15:49
    Kommentar

    I'd say that "call on them" works (there are certainly other options for the whole sentence, which is almost always the case).

    However, you need some commas:

    "Nevertheless, we keep our customers informed, and we also call on them."

    Some misguided souls 😉 may consider the first comma optional (I obviously don't), but the second one is necessary because you have two independent clauses.

    #1Verfasserhbberlin (420040) 19 Jul. 22, 16:13
    Kommentar

    Inhaltlich verstehe ich das trotzdem in Bezug auf den ersten Teil nicht. Die Corona-Regeln waren doch nie ein Hindernis dafür, Kunden zu informieren?

    #2Verfassermbshu (874725)  19 Jul. 22, 16:19
    Kommentar

    Corona war ein Hindernis, die Kunden zu besuchen.


    Warum "trotzdem"?

    Beim "Verkäufer-Markt" gibt es mehr Kunden als Anbieter, die Nachfrage ist höher als das Angebot. In der Situation läuft das Geschäft von allein, man bräuchte sich eigentlich um Kundschaft nicht mehr zu bemühen. Wir machen das aber "trotzdem".

    Die Besuche haben wir versucht, durch Mailings zu kompensieren.

    Und später waren auch wieder Kundenbesuche möglich.

    :)


    hbberlin will hopefully not be too sad, if I adopt only the second comma, with many thanks of course!,

    (and I hope this remark is not too unidiomatic!)

    • edit - I will take them both ...


    #3Verfasserama-ryllis (1081929)  19 Jul. 22, 16:42
    Kommentar

    Grundsätzlich sollte es schon passen, ich bin mir aber nicht sicher, ob das besuchen, das im deutschen Kontext den physikalischen Besuch ja extra hervorheben soll, im englischen "call on" genauso hervorgehoben ist. Es geht ja darum, es extra NICHT nur bei Mailings und Anrufen zu belassen (die Covid-mäßig ungefährlich sind), sondern den extra Schritt zu gehen, um den Kunden zu informieren, und dessen Bedürfnisse vor Ort zu erfahren.

    #4Verfasserm.dietz (780138) 11 Aug. 22, 06:46
    Kommentar

    Da das Wort 'sales call' doppeldeutig ist, weil es sowohl telefonische Verkaufsgespräche als auch physische Kundenbesuche bezeichnen kann, würde ich in diesem Falle eine Konstruktion mit to visit bevorzugen. Etwa im Sinne '... and continue visiting them'

    #5Verfasserghost_4 (1278168) 11 Aug. 22, 09:51
    Kommentar

    hbberlin will hopefully not be too sad, if I adopt only the second comma

    Da muss aber das Komma raus, vor dem "if"...!

    #6VerfasserBraunbärin (757733) 11 Aug. 22, 12:13
    Kommentar

    Oder "... go see them in person"?

    #7VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 11 Aug. 22, 14:21
    Kommentar

    #5 - "call on" already indicates a visit, versus simply to "call".


    I'm with #1 about the comma after "nevertheless". Old school maybe, but so be it. :)

    #8VerfasserRES-can (330291) 11 Aug. 22, 15:01
    Kommentar

    Re #8: Good point about the distinction between "call on" (meaning a physical visit) and "call" (meaning a telephone call). There's very little likelihood of confusion between the two, even if "sales call" (which isn't in question here) can be both.

    The comma there isn't old school, it's correct! 🙂


    #9Verfasserhbberlin (420040) 11 Aug. 22, 15:46
    Kommentar

    prefer 'we nevertheless', in writing and in speech


    this side-steps the 'comma' question, and permits the deletion of the second 'we'

    #10Verfasserchristopher H (265481) 11 Aug. 22, 21:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt