•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    effortless lashes - Wimpern ohne Anstrengung

    Gegeben

    effortless lashes

    Richtig?

    Wimpern ohne Anstrengung

    Kommentar

    Ich krieg diese Konstruktion im Deutschen nicht schön hin, da ich eigentlich immer ein Verb benötige. Da es aber nicht nur um Wimpernverlängerung geht, sondern auch um diverse andere Basteleien daran, kann ich kein Verb in diese Überschrift einbauen. Mühelose Wimpern hört sich noch schlimmer an, und Wimpernpflege scheint mir nicht geläufig zu sein, aber möglicherweise ist ja unter den Leoniden mit Wimpern jemand, der einen gängigen Ausdruck kennt.

    VerfasserFloz (367825) 08 Aug. 22, 17:49
    Kommentar

    Wimpern leicht gemacht?

    #1VerfasserGibson (418762) 08 Aug. 22, 18:15
    Kommentar

    (schöne) Wimpern - ganz einfach

    #2Verfasserno me bré (700807) 08 Aug. 22, 18:21
    Kommentar

    Ja, so eine Gedankenstrichkonstruktion wie in #2 kam mir auch schon in den Sinn. Ohne "schöne" würde ich mir schwer tun, da ich finde, dass Wimpern ja per se schon da sind und man an diesem Zustand nichts ändern kann/muss. Bei #1 steht mir diese Denkweise noch mehr im Weg, aber vielleicht ist das männliches Denken.

    #3VerfasserFloz (367825) 08 Aug. 22, 18:49
    Kommentar

    "Schöne Wimpern - leicht gemacht!"

    klingt rhythmisch gut.


    "Schöne Wimpern - so easy geht's" (na ja...)

    #4VerfasserBraunbärin (757733)  08 Aug. 22, 18:54
    Kommentar

    Wimpern ja per se schon da sind und man an diesem Zustand nichts ändern kann


    Das trifft aufs Englische ja ebenso zu.

    #5VerfasserGibson (418762) 08 Aug. 22, 21:34
    Kommentar

    schöne Wimpern ohne Mühe

    - hat auch einen guten Sprachrhythmus.

    #6Verfasserreverend (314585) 09 Aug. 22, 00:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt