广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么, 请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    错误词条?

    二​次​的 - èr cì de - zweimalig;

    错误词条

    二​次​的 - èr cì de adj. - zweimalig; adj.

    修改

    二​次​的 - èrcì de

    adj. -

    zweimalig;

    adj.
    附上信息来源的范例/定义

    二​次​的:

    Siehe Wörterbuch: 二次​的


    Eigentlich gilt es auch für alle WB-Begriffe mit *二​次​* - Siehe Wörterbuch: "*二次*​"

     

    Beispiele für "problematische" oder "uneinheitliche" Pinyin-Schreibung:


    Mit ''èrcì'':


    1. 二次​電池 èrcì diànchí - die Sekundärzelle  
    2. 二次​繼電器 èrcì jìdiànqì - das Sekundärrelais 
    3. 二次​冷卻劑​回路 èrcì lěngquèjì huílù - der Sekundärkühlkreislauf
    4. 二次元 èrcìyuán - die zwei Dimensionen


    ...


    Mit ''èr cì'':


    1. 二​次​感染 èr cì gǎnrǎn - die Zweitinfektion
    2. 二​次​沉澱池 èr cì chéndiànchí - das Nachklärbecken
    3. 二​次​函數 èr cì hánshù - quadratische Funktion
    4. 二​次​均值 èr cì jūnzhí quadratischer Mittelwert
    5. 二​次​冪 èr cì mì - das Quadrat 
    6. 二​次​平面​曲線 èr cì píngmiàn qūxiàn - der Kegelschnitt


    ...




    备注

    Hier ist es eigentlich kein Fehler im herkömmlichen Sinne, finde ich. Aber ich glaube @Leo sollte mal entscheiden, ob "二​次​的" mit der Bedeutung von "zweimalig; sekundär; Sekundär..." als Pinyin-Schreibung, so:


    a). "二​次​的 - èr cì de" oder

    b). ""二​次​的 - èrcì de"


    im WB dargestellt werden soll...


    Die Argumentation, dass die Lautumschrift für "zweimalig" - "èr cì de", aber für "sekundär" - "èrcì de" ist schwer nachvollziehbar ... oder gibt es da irgendwelche computertechnische Gründe bei den Server wegen der Darstellungsart ..., so dass kann man hier als Nutzer nicht erkennen kann, ...

     


    Eine einheitliche Darstellung stiftet allgemein weniger Verwirrung bei den gelegentlichen WB-Nutzer bzw. Anfänger der chinesischen Sprache, die meist über Pinyin-Schreibung den Einstieg machen, statt gleich Schriftzeichen zu schreiben.



    Ich persönlich favorisiere die Pinyin-Schreibung mit "èrcì" für "二​次​" statt auseinander "èr cì" für "二​次​". Englisch-Muttersprachler würde wahrscheinlich die Auseinanderschreibung ("èr cì") favorisieren. Aber die Entscheidungsgewalt liegt bei Euch, vielleicht einfach nach mal bei den amtlichen Regeln nachschauen:


    http://www.pinyin.info/rules/index.html

    http://www.pinyin.info/readings/zyg/rules.html 


    ...


    P.S. Ich glaube, heute lernt man es in China auch meist erst über Pinyin-Schreibung die Zeichen statt wie früher erst Zeichen, dann "Lautschrift" ...

    发贴者soldier (313210)  12 八月 22, 09:49
    备注

    Vielen Dank für Ihren Hinweis. Wir werden uns um den Fehler kümmern. Nach dem nächsten Update wird es online richtig erscheinen.

    #1发贴者Ran (LEO-Team) (405748) 16 八月 22, 10:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • 拼音
     
  • 键盘
     
  • 特殊字符
     
  • 音标
     
 
 
:-) 会自动转化为 🙂