Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Hi, can you say realms in stone, when you want to say that they are made out of it ?
I know its possible in german.
Its a lyric context.
Das käme auch hier auf den (lyrischen) Kontext an. Die Konnotationen von Welt und realm haben mehr Unterschiede als Gemeinsamkeiten.
Warum nicht einfach worlds in stone, das ist gut machbar, poetisch genug und ist nicht allzu ungewöhnlich.
Und was meinst du mit "I know its possible in German"? Stein-Reiche? Reiche in Stein?
(Übrigens "it's". Mit Apostroph.)
Ich meinte, dass es diese Formulierung im Deutschen gibt. Ok danke.
It's possible in German.
its: ohne Apostroph = das Pronomen (sein/ihr ... usw.)
Ich würde "Welten" auch einfach mit 'worlds' übersetzen.
made of stone = aus Stein
"worlds in stone" entspräche "Welten in Stein" - nun, warum nicht, in a lyrical context.
Bei Stein fallen mir drei Begriffe/ Redewendungen sofort ein
>steinreich< hier das reich im Sinne von rich (die Ähnlichkeit beider Wörter brauch ich bei Angel- & Germanisten nicht zu betonen)
>in Stein gemeißelt< im Sinne von 'find dich damit ab' 'nicht zu ändern, unter gar keinen Umständen' eine sehr deutsche Formulierung wie einige meinen.
>steter Tropfen höhlt den Stein<, da gibts, nach meiner Erinnerung, ein englisches Gegenstück.</p>
zu #5:
Definition of carved/etched/set/written in stone
: permanent or not able to be changed These new rules are not carved in stone; if they don't work, we'll change them.
Quelle: M-W
zu ##5,6 fällt mir noch ein, dass es nicht nur "in Stein gemeißelte", sondern auch "eherne" z.B. Gesetze gibt ...
Ein Steinmetz in meiner Nähe produziert laut Werbeslogan "Gedanken in Stein".
Zur Eingangsfrage >realms of stone<. Da machen wir lieber ein Museum & ein Wort >Steinwelten< daraus.
Granitzentrum: Das Museum