Es ist hier kein wirklicher Fehler in herkömmlichen Sinne ... Eher eine Uneinheitlichkeit in der WB-Dartstellung von Pinyin-Schreibung ... wie beim Beitrag: Siehe auch: 二次的 - èr cì de - zweimalig;
@Leo: Auch hier bin ich für eine einheitliche Pinyin-Darstellung. Ich persönlich favorisiere auch hier die Zusammenschreibung beim Pinyin als "shītòu" statt Auseinanderschreibung als "shī tòu", wie bei den anderen Begriffen (潮湿, 淋透) zum "Thema durchnässt sein". Aber im einem Wörterbuch sollte man sich schon für eine einheitliche Darstellungsvariante entscheiden, also "Fisch oder Fleisch", finde ich ...
P.S. Vielleicht gibt es noch mehr solche Begriffe zum Thema "durchnässt sein"; ich habe nicht weiter im WB durchforstet, ... müsst Ihr es selber mal überprüfen, falls nötig ...
Andere Begriffspaare mit "透 - tòu" ... als Änderungskandidat ...
Siehe Wörterbuch: 透
z. B.:
泡透入味 / 泡透入味 - pào tòu rùwèi - "lange mariniert sein; gut durchgezogen sein - gut mariniert";
--> 泡透入味 / 泡透入味 - pàotòu rùwèi - "lange mariniert sein; gut durchgezogen sein - gut mariniert" ... ?