Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    zunehmendes Interesse - accelerating interest

    Gegeben

    zunehmendes Interesse

    Richtig?

    accelerating interest

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Accelerating interest in sustainability (suggestion in an internal document from a native English speaker)


    Accelerating interest: What the increased demand for net-zero means for institutional investors

    (https://irei.com/publications/article/acceler...)

    Kommentar

    Can interest accelerate? I think it should be "Growing interest" or "Increasing interest"

    VerfasserAndreasWa (534038) 16 Sep. 22, 10:27
    Kommentar

    Was ist denn das Original, D oder E?

    So passen beide in der Tat nicht zusammen.

    Accelerating interest wäre ein immer schneller zunehmendes Interesse.


    Growing oder increasing bezieht sich unmittelbar auf die Wachstumsgeschwindigkeit, acceleration ist die erste Ableitung davon.

    #1Verfasserreverend (314585) 16 Sep. 22, 11:17
    Kommentar

    +1

    #2Verfasserwienergriessler (925617) 16 Sep. 22, 11:29
    Kommentar

    Original ist Englisch und ich benötige Englisch

    #3VerfasserAndreasWa (534038) 16 Sep. 22, 11:46
    Kommentar

    Some people use "accelerating" this way. It kind of bugs me, but I see it’s even made the NY Times (their venerable London uncle only has it once, in a quotation, but then, they are not exactly known for their modern, edgy language ...) .

    To me accelerating means "gaining speed", so I read "accelerating interest" as a kind of ellipsis, meaning, as in #1, "interest growing at an increasing rate" or (in a transitive sense) "hastening the growth of interest."

    That reminds me, it might be helpful to note that zunehmend does not have a transitive sense whereas "increasing" and "accelerating" both do. Sometimes this ambiguity can be useful.

    "Rising" and "burgeoning " do not have transitive meanings.

    Edit: burgeoning doesn't sound very modern or edgy either, though, I'd advise against it....

    #4VerfasserAE procrastinator (1268904)  16 Sep. 22, 12:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt