Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Enterprise xxx has always and will always build long-term partnerships with its clients as opposed t…

    Gegeben

    Enterprise xxx has always and will always build long-term partnerships with its clients as opposed to customer-vendor

    Richtig?

    Firma xxx hat schon immer langfristige Partnerschaften mit seinen Kunden aufgebaut und wird dies auch in Zukunft tun, im Gegensatz zu (den üblichen) Kunden-Verkäufer-Beziehungen.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Firma xxx ist Anbieter/Lieferant. Es geht um eine Firmenpräsentation.

    Kommentar

    Hallo, ich bin mit meiner Übersetzung nicht ganz zufrieden, vor allen Dingen mit: im Gegensatz zu (den üblichen) Kunden-Verkäufer-Beziehungen. Das klingt irgendwie nicht gut, obwohl es wohl so gemeint ist. Vielleicht hat jemand eine Idee. Danke.

    VerfasserAnn-Sophia (1250976) 27 Sep. 22, 21:38
    Kommentar

    Wo kommt denn die "englische" Version her?

    #1VerfasserAchim Almschreck (1359109) 27 Sep. 22, 22:07
    Kommentar

    Mein Vorschlag:


    Die Firma xxx hat schon immer größten Wert darauf gelegt, statt der üblichen/ herkömmlichen Kunden-Verkäufer-Beziehungen langfristige Partnerschaften mit ihren Kunden aufzubauen – und xxx wird dies auch in Zukunft/ zukünftig tun.


    Würde zusätzlich dringend dazu raten, wenigstens 'Kunden' zu gendern, wenn nicht sogar 'Kunden-Verkäufer-Beziehungen'.


    Ich halte die englische Vorlage für verbesserungswürdig (siehe #1), zumindest aber sind ihr die 'relations' abhanden gekommen.

    #2Verfasserkarla13 (1364913) 27 Sep. 22, 22:29
    Kontext/ Beispiele

    Ja, die "relations" fehlen.

    Kommentar

    Das ist eigentlich eine deutsche Firma die international tätig ist, aber das garantiert noch keinen optimalen Ausgantstext. Jedenfalls vielen Dank für die Einschätzung und den Vorschlag.

    #3VerfasserAnn-Sophia (1250976) 27 Sep. 22, 23:16
    Kommentar

    Das Englische sollte sich auf jeden Fall noch mal jemand angucken, das klingt sehr holperig*, angefangen mit "Enterprise XXX".


    *und die Grammatik ist auch streng genommen falsch; "build" geht nicht mit "has".

    #4VerfasserGibson (418762) 28 Sep. 22, 00:10
    Kommentar

    ... just a thought ....

    Are you sure it's Enterprise xxx, and not just plain Enterprise, which is a large car rental company?

    In English, to say Enterprise xxx just sounds strange.


    Enterprise has and will always ......


    #5VerfasserRES-can (330291) 28 Sep. 22, 14:04
    Kommentar

    Re 5 - Wie Gibson bereits angedeutet hatte, has always built and will always build

    #6VerfasserAE procrastinator (1268904) 01 Okt. 22, 18:06
    Kommentar

    Re #5: #3 makes it clear that the company in question is a German company that works internationally. That's not a description of the car rental company.


    Re #3: It's quite humorous that a German company is looking for a translation into German of the Denglisch text that they themselves seem to have created.

    "Enterprise XXX" is just the bad translation of "Firma XXX" (or similar) by someone who doesn't understand that in English, simply providing the name of the company (in this case, "XXX") usually suffices when German has to tell us that "XXX" is a "Firma."

    #7Verfasserhbberlin (420040) 04 Okt. 22, 11:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt