Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wir machen Nutzfahrzeuge flexibel - We make commercial vehicles flexible

    Gegeben

    Wir machen Nutzfahrzeuge flexibel

    Richtig?

    We make commercial vehicles flexible

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Wir nutzen bei PlugVan diesen Satz gewissermaßen als Mission in Präsentationen.

    Kommentar

    Die Frage ist insbesondere, ob das Verb "make" hier für einen Muttersprachler "richtig" klingt, oder ob es besser sein könnte zu schreiben "We turn commercial vehicles flexible" (oder noch eine andere Variante)...

    Verfasser PlugVan (1368865) 03 Okt. 22, 08:59
    Kommentar

    Wenn ich das richtig sehe, produziert ihr Camper-Module, die sehr schnell aus einem Transporter oder Lkw ein Reisemobil machen. Danach klingt für mich weder der deutsche noch der englische Slogan.

    Englisch sieht soweit ok aus; man könnte auch an "we add flexibility to..." denken, das klingt ein bisschen mehr nach Umgestaltung oder Umbau. So wie jetzt könnte es ja auch ein neues Programm für die Fahrzeugdisposition im Logistikbereich sein.

    #1Verfasserreverend (314585) 03 Okt. 22, 09:20
    Kommentar

    Ich finde das Englische auch nicht falsch, aber auch nicht übermäßig schön. Vielleicht etwas wie


    All the flexibility you need for your c.v.

    Turning one van into four


    oder irgendwie sowas. Ich würde gerade bei Werbeslogans nicht unbedingt übersetzen, sondern einen eigenen Satz finden, der gut klingt, auch wenn er nicht exakt das Gleiche sagt.

    #2VerfasserGibson (418762) 03 Okt. 22, 13:26
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar

    yes a loose translation such as 'Your Van Is Versatile'


    I like alliteration

    #3Verfasserchristopher H (265481) 04 Okt. 22, 03:51
    Kommentar

    We add versatility to your van

    ?

    #4Verfasserno me bré (700807) 04 Okt. 22, 10:15
    Kommentar

    I agree that versatility is better than flexability here.

    "We make commercial vehicles versatile" would be okay. It is a bit bland though.

    "Making commercial vehicles versatile" would also work as a slogan.

    The verb "turn" doesn't work in your version.


    I would revise the suggestions in 3 and 4 as follows

    Adding versatility to your van

    Making your van versatile


    and will add another option to the mix: "Bringing versatility to vans"



    #5VerfasserAE procrastinator (1268904) 04 Okt. 22, 10:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt