It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Ich muss einen Beschluss für eine vorläufige Betreuung übersetzen. Der betroffenen Person wird ein Berufsbetreuer zugeteilt, da der Originalbetreuer (Familienmitglied) sich nicht ordnungsgemäß gekümmert hat. Dabei hätte ich jetzt gefühlsmäßig das Wort "guardianship" benutzt. Allerdings taucht das bei den Vorschlägen in leo für "Betreuung" nicht auf.
Der Satz im Originaldokument heisst wie folgt:
Durch einstweilige Anordnung, befristet bis 21.01.2023, wird vorläufige Betreuung angeordnet.
Die Betreuung umfasst folgene Aufgabenkreise:
Was meint Ihr?
By temporary order, limited until 21 January 2023, provisional guardianship is ordered.
The guardianship includes the following areas of responsibility:
- property care
- Health care
- etc pp
https://text-law.de/fachterminologie-begriff-...
There is a detailed discussion of the translation of this term at the link above.
Their conclusion is
".... “Legal custodianship”, je nach Textsorte, Zweck der Übersetzung und Zielgruppe ggf. mit dem deutschen Begriff “Betreuung” und Verweis auf das BGB oder gar einer kurzen Erklärung in Klammern oder als Fußnote, kann daher sicher als geeignete Wiedergabe des Begriffs der “rechtlichen Betreuung” im deutschen Recht gelten."
I'm pretty sure the Bundesverfassungsgericht also uses that, but I'm too lazy to check again....
Hier heißt es zum Thema related discussion: Gerichtlich angeordnete Betreuung im Beitrag #1 :
... Betreuung = (legal) custodianship
wird in der halbamtlichen Übersetzung des BGB (§ §1986 ff. BGB) verwendet
German Civil Code BGB (gesetze-im-internet.de) ...
Vgl. insbesondere §§1901ff. BGB und die halbamtliche Übersetzung zur Terminologie , auch zu Vermögenssorge etc.
Section 1901
Scope of the custodianship, duties of the custodian
German Civil Code BGB (gesetze-im-internet.de)
P.S. Guardianship ist in der Anfrage 2x unterschiedlich falsch geschrieben.
Super!! Danke fürs Feedback. Macht total Sinn.