Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Avant de procéder à des licenciements ou à des postes chômés par suite d’une réduction de l’exploita…

    Langue source

    Avant de procéder à des licenciements ou à des postes chômés par suite d’une réduction de l’exploitation ou d’une fermeture de l’entreprise ou d’un manque de travail,

    Langue cible

    Bevor es zu Entlassungen oder Stellenstreichungen infolge einer Reduzierung der betrieblichen Aktivität oder einer Betriebsschließung oder infolge von Arbeitsmangel kommt

    Exemples/ définitions avec sources

    Hier der ganze Satz: Avant de procéder à des licenciements ou à des postes chômés par suite d’une réduction de l’exploitation ou d’une fermeture de l’entreprise ou d’un manque de travail, la délégation du personnel et les parties contractantes devront être informées et entendues suffisamment à l’avance.

    Commentaire

    Es geht um Arbeitsrecht. Mir bereitet der Ausdruck "postes chômés" Kopfzerbrechen. Ich habe das so noch nicht gehört. Mein Vorschlag ist "Stellenstreichung", aber ganz glücklich bin ich nicht. Der Ausgangstext kommt aus Luxemburg. Danke für eure Hilfe.

    AuteurAnn-Sophia (1250976) 08 Oct. 22, 10:47
    Commentaire

    Hier scheint es mir um den Verlust von Arbeitsplätzen zu gehen ... bzw. wie schon erwähnt Stellenstreichungen ...

    #1Auteurno me bré (700807) 08 Oct. 22, 11:13
    Commentaire

    Vor Entlassungen oder Freistellungen infolge einer Einschränkung der Betriebstätigkeit oder einer Schließung des Unternehmens oder aufgrund Arbeitsmangels sind die Personalvertretung und die Vertragsparteien rechtzeitig im voraus zu unterrichten und anzuhören.

    #2AuteurKurt A. (1313470) 08 Oct. 22, 13:16
    Contexte/ Exemples

    Vor Entlassungen oder Freistellungen infolge einer Einschränkung der Betriebstätigkeit oder einer Schließung des Unternehmens oder aufgrund Arbeitsmangels sind die Personalvertretung und die Vertragsparteien rechtzeitig im voraus zu unterrichten und anzuhören.

    Commentaire

    Ja, "Freistellungen" könnte in die richtige Richtung gehen, im Sinne von Kurzarbeit (eigentlich chômage partiel) bezogen auf die Arbeitsstellen, die nicht mehr besetzt werden.

    #3AuteurAnn-Sophia (1250976) 08 Oct. 22, 14:56
    Commentaire

    Addendum :


    Für "délégation du personnel" wird von der großherzoglichen Regierung "amtlich" "Betriebsrat" verwendet.


    https://guichet.public.lu/de/entreprises/ress...


    Den Ausdruck "poste chômé" habe ich im luxemburgischen Arbeitsgesetzbuch nicht finden können.



    #4AuteurKurt A. (1313470) 08 Oct. 22, 15:34
    Contexte/ Exemples

    Für "délégation du personnel" wird von der großherzoglichen Regierung "amtlich" "Betriebsrat" verwendet.


    https://guichet.public.lu/de/entreprises/ress...

    Commentaire

    Danke für den Hinweis

    #5AuteurAnn-Sophia (1250976) 08 Oct. 22, 17:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­