Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
Ist aus einer Betriebsvereinbarung über eine Firmenzusatzpension, die vom Arbeitgeber an den Arbeitnehmer geleistet wird.
Und das "vorhanden" kann ich nicht unterbringen
Ich bin mir nicht sicher, ob bei Prozentangaben der Singular oder Plural zu verwenden ist
Vielen Dank für die Hilfe
Hmmm ... auf welches "Kapital" genau bezieht sich das ?
Das könnte in der Vereinbarung definiert worden sein, z.B. das Kapital des firmeneigenen "Rententopfes" oder das des persönlichen "Rententopfes" des hier Betroffenen ... oder ist vielleicht sogar das gesamte Firmenkapital gemeint (würde bei einem Anteilseigner bzw. Firmen(mit)gründer) evtl. in Frage kommen können) ...
... entsprechend könnte man das dann in der Übersetzung benennen ...
es geht um die Firmenzusatzpension, die sich aus Beiträgen des Arbeitgebers zusammensetzt. Ich nehme disponibile, das passt in dem Kontext.
Ist das "Le spettano il 50% del capitale disponibile" korrekt, das war mir wichtig
danke für die Hilfe
Le spetta il 50% del capitale disponibile (da il = Singular).