Da du keinen Kontext angibst, kann der deutsche Satz je nach Kontext mit mindestens drei folgenden Varianten übersetzt werden:
Hace mucho que no nos vemos.
Hace mucho que no nos veíamos.
Hace mucho que no nos hemos visto.
>Richtig?
>Hace mucho que no nos hemos visto.
>Braucht man hier die doppelte Verneinung oder könnte man auch sagen:
>"Hace mucho que nos hemos visto."?!
Hm... da sehe ich auf keiner Stelle eine Verneinung, geschweige eine doppelte.
Ohne Verneinung würde es gehen z. B. mit
- Hace mucho que nos vimos por última vez.