Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Sie hatte noch nicht einmal Zeit gehabt den Verlust ihrer Schwester zu verarbeiten, da kam schon der…

    Gegeben

    Sie hatte noch nicht einmal Zeit gehabt den Verlust ihrer Schwester zu verarbeiten, da kam schon der nächste Schicksalsschlag in der Familie.

    Richtig?

    She haven't had even time to get over the loss of her sister, the family had to face another stroke of fate.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Sie hatte noch nicht einmal Zeit gehabt den Verlust ihrer Schwester zu verarbeiten, da kam schon der nächste Schicksalsschlag in der Familie. Sie versuchte für alle im Umfeld da zu sein und stellte sich selbst hinten an. Und so passierte was passieren musste...

    She haven't had even time to get over the loss of her sister, the family had to face another stroke of fate. She tried to be there for everyone around her, put their needs before her own, and the inevitable happened...
    Kommentar
    Stimmt das so?
    Verfasser delia87 (933868) 05 Dez. 22, 11:22
    Kommentar

    Da noch keine Antwort kam... hier mein nichtmuttersprachlicher Versuch:

    She haven't even had time to get over the loss of her sister when the family had to face another stroke of fate. She tried to be there for everyone around her, putting (oder: and put) their needs before her own, and the inevitable happened...

    (der Schluss geht sicher noch besser, ich würde auch einen separaten Satz daraus machen.)

    #1Verfassereastworld (238866) 05 Dez. 22, 13:14
    Kommentar

    she haven't --> she hasn't

    #2Verfasserpenguin (236245) 05 Dez. 22, 13:39
    Kommentar

    She hadn't


    würde ich sagen. Ich persönlich fände auch "when fate dealt her another blow" schöner, aber das ist Geschmackssache.

    #3VerfasserGibson (418762)  05 Dez. 22, 13:49
    Kommentar

    Yes, hadn't.

    I find the sentences a bit confusing though. The shift from "her" to "the family" and back again plus the tense in the second sentence (Wasn't "she" the one diffectly affected by the second fateful blow, or was that a third blow?). I thought it might mean:

    Before she had even had time to process the loss of her sister, another tragedy struck her family. She had been trying to be there for everyone, always putting their needs before her own, and the inevitable happened.

    #4VerfasserAE procrastinator (1268904) 05 Dez. 22, 14:25
    Kommentar

    Ich hätte automatisch "didn't have time" gesagt. Wäre das falsch, oder ginge das auch?


    Edith meint, ich solle nicht so doofe Fragen stellen; das würde hier ersichtlich nicht richtig sein.

    #5VerfasserB.L.Z. Bubb (601295)  05 Dez. 22, 16:40
    Kommentar

    re. #5 - you could use "didn't have time" if you use "before", it just won't work with the OP's "when".

    She didn't even have time to ... before fate dealt another blow.

    She hadn't even had time... when fate...

    Either way, though, if the time in which she was placing other people's needs in front of her own came before the second blow, you have to use the past perfect or past perfect continuous in the second sentence.

    #6VerfasserAE procrastinator (1268904) 05 Dez. 22, 17:37
    Kommentar

    *redundant*

    #7VerfasserJesse_Pinkman (991550)  05 Dez. 22, 22:49
    Kommentar

    Might be too late, but:


    She hadn't even had time to process the loss of her sister when her family was struck by another misfortune/tragedy/ blow of fate. (Gibson is 100% correct here, dealt a blow of fate is much more elegant than stroke; the standard pairings are "blow of fate" or "stroke of misfortune").


    I can't speak for the 'correctness' of the German here, but the 'when' is necessary in English to avoid an unseemly comma splice (as in the OP). I think German is more forgiving about this than English is.

    #9VerfasserLonelobo (595126) 15 Dez. 22, 01:54
    Kommentar

    #4, #9: Mir gefällt "process" auch besser als "get over". "Get over" hat hier etwas unangebracht Oberflächliches -- als müsste es nach einer bestimmten Zeit auch mal gut sein mit der Trauer.

    #10VerfasserMr Chekov (DE) (522758)  26 Dez. 22, 07:41
    Kommentar

    #10 I don't much like "process", it sounds a bit formal. I prefer "come to terms with".

    #11VerfasserFernSchreiber (1341928) 27 Dez. 22, 17:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt