Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Who likes to become Ashes? - Wer Werdet gerne die Asche ?

    Gegeben

    Who likes to become Ashes?

    Richtig?

    Wer Werdet gerne die Asche ?

    Kommentar
    Werden means to become , did I translated it properly?
    Verfasser Ashutosh S (1344713) 06 Dez. 22, 11:23
    Kommentar

     did I translated it properly? -----> translate


    Your sentence does not make sense to me. What is "Ashes" supposed to mean?

    #1Verfasserwienergriessler (925617)  06 Dez. 22, 11:27
    Kommentar

    "Who likes" funktioniert hier auch nicht, glaube ich. Besser: Who would like to become ashes? --> Wer möchte (gerne) Asche werden?


    Klingt wie eine Umfrage zu Beerdigungsriten ;-)

    #2VerfasserGibson (418762) 06 Dez. 22, 11:35
    Kommentar

    Wer möchte zu Asche werden ?


    ... wäre, je nach Kontext, noch eine Möglichkeit, den englischen Satz ins Deutsche zu bringen ... aber wie schon in #2 angedeutet, das klingt, als würde im Anschluss die Alternative "oder lieber Würmerfutter" angefragt werden ...

    #3Verfasserno me bré (700807) 06 Dez. 22, 11:41
    Kommentar

    @ 1 -Baumwerdung: Eschen? Yggdrasil? ;-)

    #4Verfassermanni3 (305129)  06 Dez. 22, 12:20
    Kommentar

    Wer wird (schon) gerne zu Asche? (mögliche Interpretation)

    #5Verfassereastworld (238866) 06 Dez. 22, 12:59
    Kommentar

    Several possible meanings. What is the context?

    #6VerfasserRavenowl (416589) 10 Dez. 22, 19:23
    Kommentar

    Until the source language is reformulated in correct and comprehensible English, there is no point in offering a German translation. Therefore, begin by correcting the English, only then provide a translation.

    #7Verfasserisabelll (918354) 11 Dez. 22, 21:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt