In order to be able to say whether a translation is correct or not we need to know what the source text is but in this case it's absent. I guess it's something to do with "an etw. teilnehmen" which is often translated using "participate in". Indeed, the LEO entry is headed with to participate (in sth.) - meeting, conference, etc..
However, I tend to avoid "participate" when translating "teilnehmen" because it sounds rather formal, old-fashioned, old-school, academic and a whole load of other words that suggest it's no longer the best choice. For me, it falls into a category of words to be avoided in the same way as I learnt to avoid Fremdwörter in German.
I'd prefer to use expressions like:
We are attending the XYZ conference
We are appearing at the XYZ conference
We will be speaking at the XYZ conference
We will be taking part in the XYZ conference
We will be exhibiting at the XYZ conference
We'll be at the XYZ conference
See/meet us at the XYZ conference
These seem clearer and more direct than "participating".
Perhaps Nixda might be able to use one of these or something similar, depending on context.