Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Texte sur le racisme et les questions qu'il soulève, pour une plaquette accompagnant une exposition temporaire
Bonjour,
J'ai souvent du mal, dans les questions indirectes en français, à trouver une formule correcte et élégante.
Merci à ceux qui voudront bien éclairer ma lanterne ...
Merci beaucoup, Retro-Loc
Alles was ich da hoben lese ist - meiner Meinung nach - ein Stückchen zu korrekt. Der Dt. Satz ist nicht besonders elegant.
Variante :
Quel rapport avec ma vie ?
@Friedrik: In der Tat ... Der Auftrag lautet auch, den Text, der an vielen Stellen sehr salopp geschrieben ist und so niemals im musealen Bereich in Frankreich durchgehen würde, durch die/während der Übersetzung zu "verbessern".
@ymarc: Eine sehr gute Idee, die ich aber einen Absatz vorher schon in einem anderen Satz verwendet hatte 😉, und daher nicht wiederholen wollte
Danke Euch allen!