Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    NO THIEVES, FAKIRS, ROGUES or TINKERS - keine Diebe, Fakire, Schurken oder Kesselflicker

    Source Language Term

    NO THIEVES, FAKIRS, ROGUES or TINKERS

    Correct?

    keine Diebe, Fakire, Schurken oder Kesselflicker

    Examples/ definitions with source references

    Rules of the Inn

    NO THIEVES, FAKIRS, ROGUES or TINKERS

    No SKULKING LOAFERS or FLEA-BITTEN TRAMPS

    NO ‘SLAP an’ TICKLE o’ THE WENCHES

    NO BANGING o’ TANKARDS on the TABLES

    NO DOGS ALLOWED IN THE KITCHEN

    NO COCKFIGHTING

    FLINTLOCKS, CUDGELS, DAGGERS and SWORDS

    To be handed to the INNKEEPER for safe-keeping

    1786 

    Comment

    Das sind Wirtshausregeln von 1786, die Schreibweise habe ich so übernommen wie im Original.


    Die Bedeutung ist mir weitgehend klar:


    Wirtshausregeln:

    keine Diebe, Fakire (?), Schurken oder Kesselflicker

    keine faulen Herumtreiber oder von Flöhen geplagte Landstreicher

    kein Schlagen und Kitzeln der Weiber (?)

    keine Krüge auf den Tisch hauen

    keine Hunde in der Küche erlaubt

    keine Hahnenkämpfe (?)

    Pistolen, Knüppel, Dolche und Schwerter sind dem Gastwirt zur sicheren Aufbewahrung zu übergeben


    Was könnte denn mit Fakiren gemeint sein, ist das wörtlich zu verstehen oder sind das ganz allgemein "Straßenkünstler"?

    Den Damen von der Bedienung keine Klapse geben? Was ist dann tickle? Oder sind Frauen grundsätzlich nicht zu belästigen, wie auch immer?

    Sind Hahnenkämpfe wörtlich zu verstehen, war das eine Kneipen-Sportart oder im übertragenen Sinn jede Wirthausschlägerei?


    Wie würde wohl so eine Tafel in einem deutschen Gasthaus vor 250 Jahren ausgesehen haben, vermutlich auch nicht viel anders.

    Authorzacki (1263445) 20 Mar 23, 09:58
    Context/ examples
    Comment

    Hab' den alten Thread jetzt nicht mehr durchgelesen, aber hilft vielleicht?

    #1Authoreastworld (238866) 20 Mar 23, 10:09
    Comment

    NO ‘SLAP an’ TICKLE ...


    slap and tickle in British English

    (slæp ən ˈtɪkəl )

    noun

    British informal, old-fashioned 

    sexual play

    They were having a bit of slap and tickle.

    There is something gorgeous about couples who've grown old together and still fancy a bit of slap and tickle.

    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/...



    TINKERS


    2. countable noun

    In former times, a tinker was a person who did not have a fixed home, but travelled from place to place mending metal pots and doing other small repair jobs.

    3. countable noun

    Some people refer to any traveller or gipsy, especially one who is Irish, as a tinker.

    [British, offensive]

    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/...

    #2AuthorHecuba - UK (250280)  20 Mar 23, 10:11
    Comment

    @1: Na prima, dann hätte ich mir was ersparen können..


    Es gibt wohl kaum ein Thema, was hier noch nicht behandelt wurde 😅


    @2: Vielen Dank, das hilft mir sehr beimVerstehen. Ich dachte zuerst eher an einen Klaps auf den Hintern der Bedienung, soll auch nicht so gut ankommen in einer Kneipe, denke ich mir. Aber da bin ich vielleicht zu sehr geprägt von unserer Vorstellung heute. Da war slap and tickle noch etwas Weitgehender und hatte mit einer Kellnerin nichts zu tun, das waren wohl ganz allgemein Frauen.


    Also kein Techtelmechtel mit Weibern, würde man vielleicht auf Deutsch sagen hier.

    #3Authorzacki (1263445) 20 Mar 23, 10:21
    Comment

    #3: On my first reading, I automatically took "wenches" to refer to female employees, but you're right: that's not necessarily the case.

    But it might be: Merriam-Webster online has:

    wench:

    2 a old-fashioned : a female servant

            "a tavern wench"


    #4AuthorJanette B. (1227601) 20 Mar 23, 11:24
    Comment

    Yes, I also thought of "serving-wenches", especially with the "the".


    Incidentally, I can imagine that all the terminology is based on authentic notices of this kind, but I rather doubt that people would have written an' and o'.

    #5AuthorHecuba - UK (250280) 20 Mar 23, 11:46
    Comment

    Ditto - My first association was "serving wenches", and I think this is the most likely interpretation in this context.

    #6Authorcovellite (520987) 20 Mar 23, 11:57
    Comment

    Keine Anmache ?

    #7Authorno me bré (700807) 20 Mar 23, 11:59
    Comment

    #7 Anmache ist zu schwach, siehe #2.

    Nicht mit den Kellnerinnen rummachen.

    #8AuthorMöwe [de] (534573)  20 Mar 23, 14:08
    Comment

    Don't grope the waitress, no hanky panky with the staff.


    Perhaps these days such rules should be posted again? Well, just posting them is no use, you should also read and understand them. If you don't want to read, find out the hard way. This waitress floors a customer after a fumbling grope:


    Waitress tackles customer who gropes her bottom

    https://www.independent.co.uk/life-style/wait...

    #9AuthorBubo bubo (830116) 20 Mar 23, 15:00
    Comment

    "This waitress floors a customer after a fumbling grope:"


    Das hab ich mal live auf dem Oktoberfest erlebt, als jemand meinte, er könne im Gedränge eine Kellnerin, die grad ein Tablett mit 20 Brathähnchen durch die Gegend schleppte, begrabbeln. So schnell hab ich noch nie ein Tablett Hähnchen fliegen sehen. Und dann hat die Dame dem Kerl so dermaßen welche verpasst, dass es sich gewaschen hat. Meine Güte, hat der auf die Fresse gekriegt.

    #10AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 20 Mar 23, 15:38
    Comment

    "Das sind Wirtshausregeln von 1786, die Schreibweise habe ich so übernommen wie im Original."


    I doubt, as does Hecuba in #5, that this is an original 18th century text. It is the kind of notice you read now in pubs. In the 18th century the putative addresees would not have been literate.



    #11Authorisabelll (918354) 20 Mar 23, 16:53
    Comment

    An eine Fälschung habe ich nicht gedacht, aber möglich ist alles.Die Jahreszahl machte mich zwar stutzig, da hätte ich eher den Namen dieser Schänke erwartet. Aber mir kam es echt vor.


    Gut, also das mit den Damen scheint geklärt. Wenn man jetzt wüsste es wäre tatsächlich echt, dann ist das ein interessantes Dokument über diese Zeit. Aber bei einer Fälschung die man im Möbelhaus als Deko kaufen kann, lohnt sich kein weiteres nachdenken über Hahnenkämpfe und Fakire in einer Kneipe. (Vielleicht im Drehbuch eines Films 😅)

    Schade eigentlich...

    #12Authorzacki (1263445) 20 Mar 23, 17:48
    Comment

    Ja, das mit den Hahnenkämpfen stimmt schon! Das war der populärste 'Sport', bei dem man wetten konnte, der vorzugsweise in Wirtshäusern ausgeübt wurde. Wurde in England 1835 verboten, in Schottland wesentlich später.

    #13Authorghost_4 (1278168)  20 Mar 23, 19:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt