Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    魚目混珠 - wörtlich: Fischaugen als Perlen ausgeben; fälschen; gefälscht; jmd./etw. als etw. ausgeben; E…

    Neuer Eintrag

    魚目混珠 chengyu - wörtlich: Fischaugen als Perlen ausgeben; fälschen; gefälscht; jmd./etw. als etw. ausgeben; Echtes gegen Falsches tauschen

    Weiterer Neueintrag

    贗品

    -

    Fälschung; Imitation


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    https://dict.idioms.moe.edu.tw/idiomView.jsp?...

    成 語魚目混珠注 音ㄩˊ ㄇㄨˋ ㄏㄨㄣˋ ㄓㄨ漢語拼音yú mù hùn zhū


    釋 義

    以魚的眼珠混充珍珠。比喻以假亂真。語本《韓詩外傳》。

    濫竽充數


    典故說明

    任昉(西元460∼508)字彥昇,南朝梁博昌人,仕宋、齊、梁三代。宋時,舉兗州秀才,拜太常博士。入齊,以文學為王儉所重,後任竟陵王記室參軍,為「竟陵八友」之一。齊末,蕭衍得勢,任為驃騎記室參軍,專主文翰。蕭衍代齊自立,是為梁武帝,任昉為義興、新安太守,有政聲。任昉博學多聞,於書無所不讀,聚書至萬餘卷,是當時著名的三大藏書家之一。曾見宮中內藏四部古籍篇卷紛雜,於是親自校讎勘定。任昉的文學成就,以善撰表、奏、書、啟著稱,當時王公表奏,無不請昉代筆,起筆即成,不加點竄,因而與以詩聞名的沈約合稱為「沈詩任筆」。他在上任大司馬記室時,寫了一篇〈到大司馬記室牋〉,來感謝朝廷的提拔。文中任昉極為自謙,形容自己只是像魚眼睛那樣毫無價值的人,卻被當作美玉一般來使用。唐人李善在注解時,引用了《韓詩外傳》為證,說明古人認為白色骨頭外觀看起來像象牙,魚的眼珠乍看之下很像珍珠。後來「魚目混珠」這句成語就從這裡演變而出,用來比喻以假亂真。


    用法說明語義說明


    比喻以假亂真。

    使用類別


    用在「以假亂真」的表述上。

    例句

    1. 這裡賣的魚翅真偽充斥,魚目混珠的贗品不少。
    2. 這地攤貨很多魚目混珠,你得小心免得上當吃虧。
    3. 這些魚目混珠的野山人參鬚,是用蘿蔔鬚根製成的。
    4. 不肖商人想拿仿冒品來魚目混珠,欺騙不知情的顧客。
    5. 我這是金字招牌的祖傳救命金丹,豈容他人魚目混珠?
    6. 收藏古董要先培養鑑定能力,以免買到魚目混珠的假貨。
    7. 這遊戲就叫「魚目混珠」,請大家從盤子裡挑出真的化石。
    8. 我們要抵制仿冒品,絕不允許魚目混珠,侵犯智慧財產權。
    9. 只見大師走到畫作前一看,就說:「這是魚目混珠的假畫!」
    10. 這家公司為打擊對手,故意推出包裝相似的產品來魚目混珠,低價促銷。

    辨 識近義成語

    以假亂真、濫竽充數

    反義成語

    貨真價實



    https://www.zdic.net/hans/%E9%AD%9A%E7%9B%AE%...

    魚目混珠 词语解释

    解释

    ◎ 鱼目混珠 yúmù-hùnzhū

    [pass off fish eyes for pearls;mix the genuine with the fictitious] 鱼眼睛掺杂在珍珠里面。比喻以假乱真

    他道你是鱼目混珠,你该罚他一钟酒。——《花月痕》

    -----------------

    英语 to pass off fish eyes for pearls, to pass off fake products as genuine (idiom)​

    德语 wie ein Fischauge unter Perlen; Falschen unter Echtem (Sprichw)​

    法语 faire prendre un oeil de poisson pour une perle, faire prendre des vessies pour des lanternes


    魚目混珠 成语解释

    【解释】混:搀杂,冒充。拿鱼眼睛冒充珍珠。比喻用假的冒充真的。

    【出处】汉·魏伯阳《参同契》卷上:“鱼目岂为珠?蓬蒿不成槚。”

    【示例】可是这些卖国的老爷们不是也在~,也在自称为爱国忧民的志士吗? ◎杨沫《青春之歌》第二部第三十八章

    【近义词】以假乱真、冒名顶替、滥竽充数

    【反义词】黑白分明、泾渭分明、是非分明

    【语法】主谓式;作谓语、定语、状语;含贬义

    © 汉典




    https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp...

    注 音

    ㄧㄢˋ ㄆㄧㄣˇ

    漢語拼音

    yàn pǐn

    釋 義 ▶️

    偽造仿冒物品。 警方在臨檢時,從一部可疑車輛查獲一批名牌贗品手錶



    https://www.zdic.net/hans/%E8%B4%97%E5%93%81

    贗品 词语解释

    解释

    ◎ 赝品 yànpǐn

    [fake;counterfeit;sham] 伪托原作的书画;伪造的文物

    现在赝品充斥市场

    ◎ 赝品 yànpǐn

    [fake] 以假充真的物品或物体,常指廉价的或以假乱真的仿制品,冒充真品来进行欺骗,尤指为了牟利

    现在膺品充斥市场

    -----------------

    英语 fake, counterfeit article

    法语 imitation frauduleuse, contrefaçon


    Verfasserfudeyi (859507)  29 Mär. 23, 09:25
    Kommentar

    Die wörtliche Übersetzung "Fischaugen als Perlen ausgeben" erinnert mich an die deutsche Redewendung "jemandem ein X für ein U vormachen" :


    https://www.dwds.de/wb/jmdm.%20ein%20X%20f%C3...

     jmdm. ein X für ein U vormachen

    Grammatik Mehrwortausdruck

     ... Bedeutung

    umgangssprachlich ⟨jmd. macht jmdm. ein X für ein U vor⟩etw. in der Absicht, jmdn. zu täuschen, verfälschend, unwahr darstellen (sodass es geglaubt wird)

    siehe auch sich ein X für ein U vormachen lassen, sich kein X für ein U vormachen lassen, jmdm. einen Bären aufbinden, jmdm. einen vom Pferd erzählen ...



    Möglicherweise könnte das als Übersetzungsvorschlag geeignet sein ...

    #1Verfasserno me bré (700807)  29 Mär. 23, 10:37
    Vorschläge

    魚目

    Zool. obs. -

    das Fischauge;

    Subst.

    魚目混珠

    chengyu -

    Fischaugen unter Perlen mischen, wörtl.; Gefälschtes unter Echtes vermengen; Gefälschtes mit Echtes vermischen; Fälschungen unter den Originalen sich befinden; Fälschungen unter den Originalen beimischen;

    +Akk.

    魚目混珠

    chengyu -

    sich als Fälschung unter den Originalen mischen; sich als Fälschung unter den Originalen untertauchen; sich als Original getarnte Fälschung untermischen;



    贗 - 仿製的, 偽造的, 假的

    Adj. obs. -

    gefälscht; unecht - gefäscht; falsch - unecht;

    Adj.

    贗幣 - Bankwesen;

    Recht -

    gefälschtes Münzgeld; das Falschgeld - Münze; unechte Münze;

    Subst.

    贗本 - Kunst

    Lit. -

    die Fälschung - Gemälde, Bücher, o. Ä.;

    Subst.

    Kontext/ Beispiele

    Siehe Wörterbuch: Fischauge


    魚目:


    keine Quelle, logisch ableitbar ...





    贗 / 赝:

    https://www.zdic.net/hans/%E8%B5%9D


    详细字义

    ◎ 

    贋 yàn 

    〈形〉

    (1) (形声。从贝,雁声。本义:假的,伪造的) 同本义 [counterfeit;fake;spurious]

    居然见真赝。——韩愈《酬隹少府》

    (2) 又如:赝钻石;赝作(伪造)


    [...]




    贗 / 赝:

    https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp...


    注 音

    ㄧㄢˋ

    漢語拼音

    yàn

    釋 義 ▶️


    假的、偽造的。 贗品、贗本


    [...]





    贗幣 / 赝币:

    https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?...


    字 詞

    注 音 ㄧㄢˋ ㄅㄧˋ

    漢語拼音 yàn bì

    釋 義


    假的錢幣。如:「生意繁忙的時候,收銀員最怕收到贗幣。」


    [...]






    贗本 / 赝本:

    https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?...


    字 詞

    注 音 ㄧㄢˋ ㄅㄣˇ

    漢語拼音 yàn běn

    釋 義


    仿製的古書畫。如:「唐伯虎的書畫怎可能如此輕易就買到,八成是贗本。」


    [...]






    Kommentar

    Ergänzungsvorschlag ...


    @oben: Die Redewendung "魚目混珠" bedeutet nicht einfach nur echtes Original gegen gefälschte Nachahmung austauschen ... das Wort "混 - hùn" (hier als Verb) hat hier auch die Bedeutung von "混入 - hunru ...", also "sich unbemerkt unter einer Gruppe von Dingen oder Menschen untermischen" und sich als "Original tarnen bzw. ausgeben". ... beispielsweise sich unter einer Gruppe von echten Waren oder Personen mit bestimmten Merkmalen untermischen, um so der Kontrolle zu entziehen ... Das Sprichwort "魚目混珠" kann im Chinesischen sowohl in Zusammenhang mit Waren (Sache) als auch mit Menschen (Lebewesen) genutzt werden ... z. B. im Zollbereich, bei Massensicherheitsüberprüfung, bei Identitätsprüfung jeglicher Art (Waren, Tiere, Personen, ...)


    Die obige Übersetzung "Echtes gegen Falsches tauschen" wäre nur eine "Halbwahrheit" oder "Teilwahrheit" ...und somit meist schlechter als wenn man es komplett falsch übersetzen würde, ... es spricht nichts dagegen in bestimmten Kontext mit "Echtes gegen Falsches tauschen" zu übersetzen, jedoch sollte man im WB (,meiner persönlichen Meinung nach ...,) schon mehr Präzision und Korrektheit in der Übersetzung erwarten ... 😉


    魚目混珠 - kann man salopp gesagt mit etwa ... "jmdn. etwas (gefälschtes, ...) unterjubeln" z. B. bei Blüten (Falschgeld) wendet man diesen Trick oft an ... doch diese Übersetzung im Deutschen deckt nicht den vollen Umfang des chinesischen Originals ein, da man im Chinesischen mit dieser Redewendung auch Lebewesen und Personen abdeckt, das deutsche Pendant jedoch nicht ...


    Ein anderes banales Beispiel in der Praxis: unter ein Dutzend Enteneier (鴨蛋) sind fünf Hühnereiner (雞蛋) beigemischt ... hier sehen sich Enten- und Hühnereier relativ ähnlich ..., wenn man sie zusammen verkauft ...



    P.S.: die Redewendung ... "以贗亂真 / 以赝乱真" lässt sich grob etwa mit "sich als Original getarnte Fälschung ausgeben" oder "sich als Fälschung unter den Originalen ausgeben" ... übersetzen, obwohl man den Begriff "亂真 / 乱真" allein hier keinesfalls mit "als Original ausgeben" übersetzt werden darf ...

    #2Verfassersoldier (313210)  29 Mär. 23, 11:41
    Kommentar

    Vielen Dank für Ihren Hinweis. Ihren Vorschlag bearbeiten wir gern. Wir werden die Übersetzung ergänzen. Mit dem nächsten Update erscheint sie online.

    #3VerfasserRan (LEO-Team) (405748) 03 Apr. 23, 17:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt