Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Avionics systems technician - Fluggerätelektroniker

    Source Language Term

    Avionics systems technician

    Correct?

    Fluggerätelektroniker

    Examples/ definitions with source references

    Habe leider keine weitere Information, ist ein Beruf von einer australischen Urkunde.

    Comment

    Danke für Vorschläge bzw. Bestätigung

    Author Knittelcity (282544)  04 Jun 23, 09:11
    Comment

    Erstens scheint die Bezeichnung ausschließlich innerhalb der australischen Luftwaffe verwendet zu werden und zweitens handelt es sich offenbar um eine schon herausgehobene Stellung. Schau Dir mal mittels Suche nach "avionics" die Gehaltsstufen im verlinkten Dokument an. Danach sind "avionics fitter" und "avionics technician" u.ä. deutlich schlechter bezahlte Tätigkeiten.

    Microsoft Word - AB27761484 (defence.gov.au)


    All das beantwortet leider Deine Frage nicht, aber ich wäre mir bei deinem Übersetzungsvorschlag unsicher und würde nach vergleichbaren Stufen von Berufen im deutschen Militärbereich suchen.

    #1Authorwienergriessler (925617) 04 Jun 23, 09:41
    Comment
    Ein paar Informationen gibt es doch immer: Was ist das für eine Urkunde? Eine Geburtsurkunde und es handelt sich um den Beruf von Vater oder Mutter? Dann ist Deine Übersetzung wahrscheinlich gut genug- das interessiert nämlich am Ende meist niemanden.
    Oder anders gefragt: Willst Du est verstehen oder musst Du es übersetzen? Auch das ist Kontext.
    #2AuthorNirak (264416) 04 Jun 23, 09:42
    Comment

    Es ist eine Geburtsurkunde, Beruf des Vaters. Als Übersetzerin möchte ich es schon richtig übersetzen.

    #3AuthorKnittelcity (282544) 04 Jun 23, 10:31
    Comment

    FWIW: Das könnte passen:


    Flugzeug-Systemtechniker

    Deckblatt (tuhh.de)

    #4Authorwienergriessler (925617)  04 Jun 23, 11:59
    Comment

    ... oder Techniker für Flugsysteme oder evtl. auch kurz Flugzeugtechniker ?


    Wenn das für einen aktuellen Ausbildungs- oder Berufsnachweis wäre, müsste das auf jeden Fall genauer recherchiert werden ... aber als Angabe über die Eltern in einer Geburtsurkunde, muss es da noch genauer sein ? ...

    #5Authorno me bré (700807)  04 Jun 23, 12:15
    Comment
    #3: Das ehrt Dich! Als Übersetzerin sage ich Dir aber: Wir können ohne weiteres überhaupt nicht wissen, welchem deutschen Beruf das entspricht: Wie lange war die Ausbildung oder das Studium? Ist das tatsächlich die Bezeichnung der Ausbildung oder die Stellenbezeichnung einer Firma? Und so weiter und so fort. Dazu kommt, dass diese Angabe auf Geburtsurkunden oft auf den Angaben der Beteiligten beruht. Die können also Putzfrau angeben, auch wenn sie Chefärztin sind (oder so).

    ‚Gut genug‘ ist in solchen Fällen (wo wirklich kein Hahn danach kräht) oft ausreichend.
    #6AuthorNirak (264416)  04 Jun 23, 22:14
    Comment

    Danke allerseits. Letzten Endes habe ich es als "Systemtechniker Luftfahrt" übersetzt.

    #7AuthorKnittelcity (282544) 09 Jun 23, 03:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt