Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Année effectivement en cours au moment de la clôture des inscriptions - Zum Zeitpunkt der Schließung…

    Gegeben

    Année effectivement en cours au moment de la clôture des inscriptions

    Richtig?

    Zum Zeitpunkt der Schließung der Einschreibungen laufendes Jahr

    Kommentar

    Gut so?

    Verfasserpetoe (1007774) 05 Jun. 23, 12:28
    Kommentar

    Am Terminende für die Einschreibungen im laufenden Jahr

    #1Verfasserleloup54 (865959) 05 Jun. 23, 13:24
    Kommentar

    Ggf. auch : Ende der Einschreibungen im laufenden Jahr am [Datum]

    #2Verfasserno me bré (700807) 05 Jun. 23, 13:42
    Kommentar

    Ich hätte gedacht, das bedeutet :


    "Zum Zeitpunkt des Endes der Einschreibe-/Anmeldefrist tatsächlich laufendes Jahr"


    (so ähnlich wie petoe) - aber ich räume ein, daß diese Worte wenig (oder sogar keinen) Sinn ergeben.


    Ob wohl der Zusammenhang ("Kontext") erhellen kann?

    #3VerfasserKurt A. (1313470) 05 Jun. 23, 14:22
    Kommentar

    Le mot "effectivement" paraît effectiement sduperflu.

    #4VerfasserRemy49 (805900) 06 Jun. 23, 11:09
    Kommentar
    Es sei denn, irgendjemand bringt die Jahre durcheinander, redet von dem Jahr davor bzw. danach und wird korrigiert.

    Nein, nicht in dem Jahr, das du meinst, sondern im zu dem Zeitpunkt laufenden.

    Mehr Kontext wäre nicht schlecht.
    #5VerfasserCeesem (719060) 08 Jun. 23, 10:08
    Kommentar

    mensch muß ja auch bedenken, daß in Frankreich "année" zweierlei Bedeutungen hat, nämlich das Kalenderjahr für die Buchhaltung usw. und das Schuljahr, nach dem sich de facto das Leben richtet (und auch viele Taschenkalender gehen so).

    Wenn man mehr Kontext hätte, könnte man vielleicht sehen, ob das "effectivement" eventuell darauf Bezug nimmt, d.h. z.B. das "tatsächliche Jahr" das Kalenderjahr ist, während es im Kontext um das Schuljahr geht (NB daß von inscriptions die Rede ist), oder umgekehrt.

    #6Verfasseragi-ari (895343)  10 Jun. 23, 18:30
    Kommentar

    Entre vous deux, je suivrais plutôt Ceesem.

    Sinon on dirait plutôt "année civile", "année scolaire", "exercice comptable".

    Mais la phrase a l'air d'être tirée d'une formulaire préétabli et non d'un dialogue.



    #7VerfasserRemy49 (805900) 12 Jun. 23, 00:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt