Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    to light s.o. down in honor or dishonor - jm. ins Licht von Ehre oder Schande rücken?

    Gegeben

    to light s.o. down in honor or dishonor

    Richtig?

    jm. ins Licht von Ehre oder Schande rücken?

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Fellow citizens, we cannot escape history. We of this congress and this administration will be remembered in spite of ourselves. No personal significance or insignificance can spare one or another of us. The fiery trial through which we pass will light us down in honor or dishonor to the latest generation. We, even we here, hold the power and bear the responsibility. (Abraham Lincoln: Annual Message to Congress, Dezember 1, 1862)


    Liebe Mitbürger, wir können der Geschichte nicht entkommen. Wir Mitglieder dieses Kongresses und

    dieser Regierung werden auch gegen unseren Willen in Erinnerung bleiben. Weder persönliche Wichtigkeit noch Bedeutungslosigkeit kann den einen oder anderen von uns verschonen.

    Die Feuerprobe, die wir durchlaufen, wird uns für die jüngste Generation ins Licht von Ehre oder Schande rücken. Wir, sogar wir hier, haben die Macht inne und tragen die Verantwortung.

    Kommentar

    Falls jemand einen Tipp hat, wo es bereits existierende Übersetzungen der Reden von Abraham Lincoln gibt, würde ich mich freuen!

    Verfassermusicolo (826444) 09 Jun. 23, 12:34
    Kommentar

    Danke! Aber das ist keine Rede von Lincoln, sondern eine über Lincoln...

    #2Verfassermusicolo (826444) 09 Jun. 23, 12:50
    Kommentar

    Hier gibt es zumindest einen Ausschnitt der Jahresrede von 1862 ... vielleicht hilft das beim Weitersuchen :


    https://www.biographienportal.com/zitate-zu-d...

     ...    „Indem wir dem Sklaven die Freiheit geben, garantieren wir den Freiwilligen die Freiheit, was wir geben und was wir bewahren. Wir werden die letzte beste Hoffnung der Erde edel retten oder in der Zwischenzeit verlieren. Andere Mittel können erfolgreich sein; Das konnte nicht fehlschlagen. Der Weg ist einfach, friedlich, großzügig, gerecht – ein Weg, den die Welt für immer beklatschen wird, wenn Gott ihm folgt, und Gott muss für immer segnen. “

     – Zweite Jahresbotschaft von Abraham Lincoln an den Kongress, 1. Dezember 1862. ...




    PS, Vorschlag für den zweiten Satz oben : ... Wir, die Mitglieder dieses Kongresses unddieser Regierung ...

    #3Verfasserno me bré (700807)  09 Jun. 23, 12:52
    Kommentar

    OP: In your German version, does it matter that persönliche seems to be linked only to Wichtigkeit and not equally to Bedeutungslosigkeit?


    As to "light ... down", etc., I imagine it means that the "fiery trial" lights [our way] down to -- i.e continues to make us visible to -- all future generations, whether it shows us in a way that brings us honour or dishonour. Lincoln could have put commas round "in honor or dishonor".

    #4VerfasserHecuba - UK (250280)  09 Jun. 23, 13:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt